The mother of O-Sono’s husband then went to the parish-temple, and told the chief priest all that had happened, and asked for ghostly counsel.
A Dead Secret by Lafcadio Hearn
オソノの夫の母親は、あとで旦那寺へ行き、そこの住職に出来事すべてを話して、霊的な助言を求めた。
subject: ははおや
predicate: じょげんをもとめる
- 姑(しゅうとめ, mother‑in‑law)
The temple was a Zen temple; and the head-priest was a learned old man, known as Daigen Oshō.
その寺は禅寺だった。
そしてそこの長は、ダイゲン和尚として知られている、博識な老人だった。
subject: おさ
predicate: はくしきなろうじん
- 長(おさ, leader)
He said: “There must be something about which she is anxious, in or near that tansu.”
和尚が言った。「彼女が心配する何かがあるに違いない。そのタンスの中か、近くに」
subject: なにか
predicate: あるにちがいない
—“But we emptied all the drawers,” replied the woman;—“there is nothing in the tansu.”
「しかし、私たちはすべての引き出しを空にしました。タンスには何もありません」姑が答えた。
—“Well,” said Daigen Oshō, “to-night I shall go to your house, and keep watch in that room, and see what can be done.
ダイゲン和尚が言った。「今夜、私があなたの家へ行って、その部屋の中で見張りをして、何ができるか見てみよう」
You must give orders that no person shall enter the room while I am watching, unless I call.”
「誰もその部屋に入らないように指示を出しなさい。私が呼ばない限り」
After sundown, Daigen Oshō went to the house, and found the room made ready for him.
日が暮れた後、ダイゲン和尚はその家へ向かった。彼のために部屋が準備されていた。
He remained there alone, reading the sûtras; and nothing appeared until after the Hour of the Rat.
彼は一人でそこに残って、お経を読んだ。
何も現れなかった。子の刻を過ぎるまで。
subject: かれ
predicate: よむ
modifier: おきょうを
Then the figure of O-Sono suddenly outlined itself in front of the tansu.
そのとき、オソノの姿がタンスの前に突然浮かび上がった。
subject: オソノのすがた
predicate: うかびあがる
Her face had a wistful look; and she kept her eyes fixed upon the tansu.
彼女は物思いにふけった表情だった。
彼女はタンスを見つめたままだった。
The priest uttered the holy formula prescribed in such cases, and then, addressing the figure by the kaimyō of O-Sono, said:—“I have come here in order to help you.
和尚さんはそのような場面に定められた聖なる言葉を唱えた。
そしてそのあと、オソノの戒名を使ってその姿に話しかけた。
「あなたを助けに来ました」
subject: わたし
predicate: たすける
modifier: あなたを
Perhaps in that tansu there is something about which you have reason to feel anxious.
「おそらく、そのタンスに、あなたが不安に思う何かがあるのでしょう」
Shall I try to find it for you?”
「私がそれを見つけましょうか?あなたの代わりに」
The shadow appeared to give assent by a slight motion of the head; and the priest, rising, opened the top drawer.
その影は、頭をわずかに動かして、同意したように見えた。
和尚さんは立ち上がって、タンスの一番上を開けた。
subject: かげ
predicate: どういする
- 頷く(うなずく, nod)
“うなずく” means to move your head up and down to show agreement or understanding.
It was empty.
それは空っぽだった。
Successively he opened the second, the third, and the fourth drawer;—he searched carefully behind them and beneath them;—he carefully examined the interior of the chest.
次々に、彼は開いた。二番目、三番目、四番目の引き出しを。
彼は調べた。入念に、引き出しの後ろと下を。
彼はタンスの内側を注意深く調査した。
subject: かれ
predicate: ちょうさする
modifier: たんすを
He found nothing.
何も見つからなかった。
But the figure remained gazing as wistfully as before.
しかし、オソノの姿は変わらず切なそうに見つめたままだった。
“What can she want?” thought the priest.
「彼女は何をしたいのだろう?」和尚さんは考えた。

