#1 アヒルのジマイマのおはなし:日本語訳

handwritten characters of The Tale of Jemima Puddle-duck 1

What a funny sight it is to see a brood of ducklings with a hen!

The Tale of Jemima Puddle-duck by Beatrix Potter
アヒルのヒナがニワトリと一緒にいる光景は、とても奇妙だ!
  • 類語
  • Sight
  • 見る価値のあるもの。印象的な視覚体験。
  • View
  • 眺望や風景。位置や広がりに焦点。

—Listen to the story of Jemima Puddle-duck, who was annoyed because the farmer’s wife would not let her hatch her own eggs.

アヒルのジマイマのおはなしを聞いてくれ。彼女は悩んでいた。農家の奥さんが彼女に自分の卵をかえさせないから。

Her sister-in-law, Mrs. Rebeccah Puddle-duck, was perfectly willing to leave the hatching to some one else—”I have not the patience to sit on a nest for twenty-eight days; and no more have you, Jemima. You would let them go cold; you know you would!”

彼女の義理の姉妹、アヒルのミセス・リベカは、卵をかえすことを、他の誰かにすっかり任せるつもりだった。
「私は28日間も巣に座る忍耐強さがない。あなたもよ、ジマイマ。あなたは卵を冷たくさせてしまうでしょう。きっとね!」
  • patience
  • 感情を抑えて静かに待つ・耐える力。
  • perseverance
  • 行動を伴う粘り強さ。目標達成への努力。
  • to leave it to others
  • 中立的。単に任せる行為。
  • to pass the buck
  • 否定的。責任逃れの意味合い。

“I wish to hatch my own eggs; I will hatch them all by myself,” quacked Jemima Puddle-duck.

「私は自分の卵をかえしたいんだ。自分自身でかえしたいんだ」
アヒルのジマイマがガーガー鳴いた。

She tried to hide her eggs; but they were always found and carried off.

彼女は自分の卵を隠してみた。
しかし、卵はいつも見つかって、持ち去られた。
  • to take away
  • 一般的・中立的。単に持ち出す。
  • to carry off
  • 力や努力を伴う。盗難や劇的な場面。

Jemima Puddle-duck became quite desperate. She determined to make a nest right away from the farm.

アヒルのジマイマはすっかり自暴自棄になった。
彼女は農場から巣を移すことに決めた。

She set off on a fine spring afternoon along the cart-road that leads over the hill.

彼女は出発した。ある晴れた春の日の午後に。丘の向こうへ続くデコボコ道を通って。

She was wearing a shawl and a poke bonnet.

彼女はショールとポークボンネットを身につけていた。
  • put on
  • 動作。着る瞬間。
  • wear
  • 状態。着ている。

When she reached the top of the hill, she saw a wood in the distance.

丘の頂上に着くと、彼女は遠くに森が見えた。

She thought that it looked a safe quiet spot.

彼女は思った。安全で静かな場所だ。

Jemima Puddle-duck was not much in the habit of flying. She ran downhill a few yards flapping her shawl, and then she jumped off into the air.

アヒルのジマイマはめったに空を飛ばなかった。
彼女は数ヤード丘を駆け下りた。ショールをはためかせて。
そして、彼女は空に飛び上がった。

She flew beautifully when she had got a good start.

彼女は良いスタートを切って、美しく飛んだ。

She skimmed along over the tree-tops until she saw an open place in the middle of the wood, where the trees and brushwood had been cleared.

彼女は木々の上すれすれを飛び、森の中にひらけた場所を見つけた。そこでは、木々が取り除かれていた。

Jemima alighted rather heavily, and began to waddle about in search of a convenient dry nesting-place. She rather fancied a tree-stump amongst some tall fox-gloves.

ジマイマはドシリと着陸して、よたよた歩き出した。巣を作るのに適した場所を探し求めて。
彼女は背の高いフォックスグローブの中にある一本の切り株が気に入った。
  • to like
  • 一般的な好意。最も広く使われる。
  • to fancy
  • 軽い魅力や恋愛感情。イギリス英語。

But—seated upon the stump, she was startled to find an elegantly dressed gentleman reading a newspaper.

しかし、その切り株に座って、上品な身なりの紳士が新聞を読んでいるのに気づいて、彼女はびっくりした。

He had black prick ears and sandy coloured whiskers.

彼にはピンと立った黒い耳と砂色のひげがあった。

“Quack?” said Jemima Puddle-duck, with her head and her bonnet on one side—”Quack?”

「クアック?」アヒルのジマイマが言った。頭とボンネットを傾けて、「クアック?」

The gentleman raised his eyes above his newspaper and looked curiously at Jemima—

その紳士は新聞から目をあげて、ジマイマを物珍しそうに見た。

“Madam, have you lost your way?” said he. He had a long bushy tail which he was sitting upon, as the stump was somewhat damp.

「マダム、道に迷ったのかい?」彼が言った。
彼には長いフサフサの尻尾があった。その切り株は少し湿っていたので、彼はその尻尾に座っていた。

Jemima thought him mighty civil and handsome. She explained that she had not lost her way, but that she was trying to find a convenient dry nesting-place.

ジマイマは彼がとても礼儀正しくてハンサムだと思った。
彼女は説明した。自分が道に迷ったのではなく、巣作りに適した場所を探しているのだと。
  • to explain
  • 一般的な説明。理由や仕組みを述べる。
  • to describe
  • 見た目や様子を描写する。視覚的。

“Ah! is that so? indeed!” said the gentleman with sandy whiskers, looking curiously at Jemima. He folded up the newspaper, and put it in his coat-tail pocket.

「ああ!そうなんだ?へえ!」
その砂色のひげをたくわえた紳士が言った。ジマイマを物珍しそうに見て。
彼は読んでいた新聞を畳んで、燕尾服のポケットにしまった。

Jemima complained of the superfluous hen.

ジマイマは例の邪魔もののニワトリのことで不満を言った。
  • to complain
  • 一般的で中立的な不満表現。
  • to grumble
  • 小声でぶつぶつ言う。軽い不満。

“Indeed! how interesting! I wish I could meet with that fowl. I would teach it to mind its own business!”

「へえ!おもしろい!そのニワトリに会ってみたいな。余計なお世話だって、教えてあげたい」
  • It’s none of your business
  • 最も直接的で強い拒絶。
  • Mind your own business
  • 攻撃的で境界線を引く表現。

“But as to a nest—there is no difficulty: I have a sackful of feathers in my wood-shed. No, my dear madam, you will be in nobody’s way. You may sit there as long as you like,” said the bushy long-tailed gentleman.

「巣については、難しくないよ。薪小屋の中に袋いっぱいの羽毛がある。
いいや、マダム、誰の邪魔にもならないよ。好きなだけそこにいていいんだ」
モジャモジャの長い尻尾を持った紳士は言った。
  • difficult
  • 一般的な困難。知的・技術的。
  • hard
  • 肉体的・精神的にきつい。

He led the way to a very retired, dismal-looking house amongst the fox-gloves.

彼はフォックスグローブのなかにある、見晴らしの悪い、陰気な家へ案内した。
  • guide
  • 説明を伴う案内。観光・教育向き。
  • lead
  • 目的地まで導く。動きに焦点。

It was built of faggots and turf, and there were two broken pails, one on top of another, by way of a chimney.

その家は薪と芝で作られていた。二つの破れたバケツが重ねてあった。煙突として。

Referenced from: The Tale of Jemima Puddle-duck by Beatrix Potter

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

上部へスクロール