“This is my summer residence; you would not find my earth—my winter house—so convenient,” said the hospitable gentleman.
The Tale of Jemima Puddle-duck by Beatrix Potter
「ここは私の夏の住処だ。あなたは私の冬の巣穴が快適だとは思わないだろう」
手厚くもてなす紳士が言った。
- 類語
- to treat generously
- 一般的で幅広く使える表現。物理的・精神的な厚遇を含む。
- to lavish hospitality
- 豪華で贅沢なもてなし。物質的な豊かさや演出が含まれる。
There was a tumble-down shed at the back of the house, made of old soap-boxes. The gentleman opened the door, and showed Jemima in.
家の裏には荒れ果てた物置があった。それは古いせっけん箱でできていた。
紳士はそこの扉を開けて、ジマイマに中を見せた。
The shed was almost quite full of feathers—it was almost suffocating; but it was comfortable and very soft.
その物置は羽毛でいっぱいだった。息が詰まりそうなくらい。しかし、とても心地よかった。
- comfortable
- 身体的・精神的に快適で、広く使える一般的な表現。
- pleasant
- 楽しくて気分が良い。心地よさよりも「楽しい」印象が強め。
Jemima Puddle-duck was rather surprised to find such a vast quantity of feathers. But it was very comfortable; and she made a nest without any trouble at all.
アヒルのジマイマは大量の羽毛に驚いた。
しかし快適だったので、彼女は巣を作った。まったく苦労せずに。
When she came out, the sandy whiskered gentleman was sitting on a log reading the newspaper—at least he had it spread out, but he was looking over the top of it.
彼女が出てくると、紳士は丸太に座って新聞を読んでいた。少なくとも、新聞を広げていて、彼は新聞越しに見ていた。
He was so polite, that he seemed almost sorry to let Jemima go home for the night. He promised to take great care of her nest until she came back again next day.
彼はとても礼儀正しかった。彼はとても申し訳なさそうに、夜の間、ジマイマを家に帰した。
彼は約束した。彼女が翌日戻ってくるまで、彼女の巣を大事にすると。
He said he loved eggs and ducklings; he should be proud to see a fine nestful in his wood-shed.
彼は言った。自分はタマゴとアヒルが好きで、自分の小屋に素晴らしい巣があるのを誇りに思うと。
Jemima Puddle-duck came every afternoon; she laid nine eggs in the nest. They were greeny white and very large. The foxy gentleman admired them immensely. He used to turn them over and count them when Jemima was not there.
アヒルのジマイマは毎日午後にやってきた。彼女はその巣に9個のタマゴを産んだ。
タマゴは緑がかった白色で、とても大きかった。
紳士はそのタマゴにほれぼれした。とても。
ジマイマが不在のとき、彼はタマゴをひっくり返し、その数を数えることをよくしていた。
At last Jemima told him that she intended to begin to sit next day—”and I will bring a bag of corn with me, so that I need never leave my nest until the eggs are hatched. They might catch cold,” said the conscientious Jemima.
ついに、ジマイマは彼に告げた。明日からタマゴを温め始めるつもりだと。
「それと、トウモロコシを一袋持ってくるつもりよ。タマゴがかえるまで、巣を出ないで済むように。タマゴが風邪をひくかもしれないから」
慎重なジマイマが言った。
“Madam, I beg you not to trouble yourself with a bag; I will provide oats. But before you commence your tedious sitting, I intend to give you a treat. Let us have a dinner-party all to ourselves!
「マダム、袋の心配はしないで。私がオーツ麦を提供しよう。
あなたが退屈な仕事を始める前に、私はあなたにご馳走しようと思う。
ディナーパーティーをしよう!」
“May I ask you to bring up some herbs from the farm-garden to make a savoury omelette? Sage and thyme, and mint and two onions, and some parsley. I will provide lard for the stuff—lard for the omelette,” said the hospitable gentleman with sandy whiskers.
「農場の庭からハーブを持ってきてくれる?香辛料の利いたオムレツを作るから。
セージとタイム、ミントとオニオン2個、それからパセリ。
ラードは私が提供するよ。オムレツ用に」
手厚くもてなす紳士が言った。
Jemima Puddle-duck was a simpleton: not even the mention of sage and onions made her suspicious.
アヒルのジマイマは愚か者だった。
セージとオニオンの名前が挙がっても、不審に思わなかった。
- to be suspicious
- 強い疑念や警戒心。犯罪や裏切りなどの文脈でよく使われる。
- to doubt
- 信じきれない気持ち。事実や意見に対する不確かさ。
She went round the farm-garden, nibbling off snippets of all the different sorts of herbs that are used for stuffing roast duck.
彼女は農場の庭をまわって、ハーブを摘んだ。ローストダックに使われるハーブを。
Referenced from: The Tale of Jemima Puddle-duck by Beatrix Potter

