She had been reading an article in the Daily Telegraph.
The Old Man in the Corner by Baroness Orczy
彼女はデイリーテレグラフ紙のとある記事を読んでいた。(男が話しかけるまで)
- subject: かのじょ
- predicate: よむ
- modifier: きじを
The article was palpitatingly interesting.
ドキドキする面白い記事だった。
- subject: そのきじ
- predicate: おもしろい
Had Polly been commenting audibly upon it?
ポリーは口に出してコメントしていた?その記事について。(読んでいる最中に)
- subject: ポリー
- predicate: コメントする
Certain it is that the man over there had spoken in direct answer to her thoughts.
確かな事は、向こうの男が彼女の考えに直接答えたということだ。
- 心を読む(こころをよむ, read someone’s mind)
- “The meaning of こころをよむ is to understand another person’s thoughts without them saying anything.”
She looked at him and frowned; the next moment she smiled.
彼女は彼を見て、眉をひそめた。次の瞬間、彼女は微笑んだ。
- subject: かのじょ
- predicate: ほほえむ
Miss Burton (of the Evening Observer) had a keen sense of humour, which two years’ association with the British Press had not succeeded in destroying, and the appearance of the man was sufficient to tickle the most ultra-morose fancy.
ミス・バートンは鋭敏なユーモアのセンスを持っていた。英国報道機関との二年間の関わりでは、彼女のセンスは壊れなかったのだ。
それに、その男は想像力をくすぐる外見をしていた。
- subject: おとこのがいけん
- predicate: そうぞうりょくをくすぐる
Polly thought to herself that she had never seen any one so pale, so thin, with such funny light-coloured hair, brushed very smoothly across the top of a very obviously bald crown.
ポリーは心の中で思った。今まで一度も見たことがない。こんなにも青白い顔色の、痩せた人を。その人は薄い色の髪で、明らかに禿げた頭頂部に髪の毛を流していた。
- subject: かのじょ
- predicate: みたことがない
He looked so timid and nervous as he fidgeted incessantly with a piece of string; his long, lean, and trembling fingers tying and untying it into knots of wonderful and complicated proportions.
彼はとても内気で神経質そうに見えた。彼は落ち着きなく紐をもてあそんでいた。長くて細い、震える指先がその紐を結んだり解いたりして、複雑な結び目を作った。
- subject: かれ
- predicate: しんけいしつ
Having carefully studied every detail of the quaint personality Polly felt more amiable.
その風変わりで面白い人物を隅々まで調べて、ポリーはもっと好意的になった。
- subject: ポリー
- predicate: こういてき
“And yet,” she remarked kindly but authoritatively, “this article, in an otherwise well-informed journal, will tell you that, even within the last year, no fewer than six crimes have completely baffled the police, and the perpetrators of them are still at large.”
彼女は優しく、しかし威厳のある口調で話した。
「この記事によると、一年も経たないうちに、6件もの犯罪が警察を翻弄していて、その犯人たちはまだ捕まっていないそうだ」
- subject: はんざい
- predicate: ほんろうする
- modifier: けいさつを
- 翻弄する(ほんろうする, manipulate / toss around)
- “The meaning of ほんろうする is to control or influence someone or something in a way that causes confusion or instability.”
Referenced from: The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

