“Pardon me,” he said gently, “I never for a moment ventured to suggest that there were no mysteries to the police; I merely remarked that there were none where intelligence was brought to bear upon the investigation of crime.”
The Old Man in the Corner by Baroness Orczy
彼は穏やかに言った。
「お言葉ですが、私はこれっぽっちも言っていません。警察にとって、謎が存在しないだなんて。
私は単に、犯罪の捜査に知性を働かせた場合には、謎が存在しないと言っただけです」
- subject: なぞ
- predicate: そんざいしない
- modifier: ちせいをはたらかせたばあいには
“Not even in the Fenchurch Street mystery. I suppose,” she asked sarcastically.
「フェンチャーチストリートミステリーにさえ、謎は存在しないのでしょうね」
彼女は皮肉を込めて尋ねた。
“Least of all in the so-called Fenchurch Street mystery,” he replied quietly.
「とりわけ、いわゆるフェンチャーチストリートミステリーに謎はありません」
彼は静かに答えた。
Now the Fenchurch Street mystery, as that extraordinary crime had popularly been called, had puzzled—as Polly well knew—the brains of every thinking man and woman for the last twelve months.
さて、フェンチャーチストリートミステリーという、世間一般にそう呼ばれる奇妙な犯罪が、あらゆる知性派の男女の頭脳を悩ませていた。この12か月間ずっと。
- subject: フェンチャーチストリートミステリー
- predicate: なやませる
- modifier: だんじょのずのうを
It had puzzled her not inconsiderably; she had been interested, fascinated; she had studied the case, formed her own theories, thought about it all often and often, had even written one or two letters to the Press on the subject—suggesting, arguing, hinting at possibilities and probabilities, adducing proofs which other amateur detectives were equally ready to refute.
そのミステリーは彼女を相当悩ませた。
彼女は興味を持っていて、夢中だった。
彼女はその事件を調査していて、独自の推測を作り、何度も考えて、新聞に手紙を1,2通書いたこともあった。
提案し、主張し、可能性をほのめかし、数々の証拠を提示した。
- subject: かのじょ
- predicate: ちょうさする
- modifier: そのじけんを
The attitude of that timid man in the corner, therefore, was peculiarly exasperating, and she retorted with sarcasm destined to completely annihilate her self-complacent interlocutor.
それゆえ、隅にいるあの内気な男の態度は特に腹立たしかった。
彼女は言い返した。対話の相手を完膚なきまでに打ち負かすであろう皮肉を使って。
- subject: おとこのたいど
- predicate: はらだたしい
“What a pity it is, in that case, that you do not offer your priceless services to our misguided though well-meaning police.”
「なんて残念なのでしょう。きわめて有力なあなたのサービスを提供しないだなんて。間違っているとしても、善意の警察に対して」
“Isn’t it?” he replied with perfect good-humour.
「そうでしょう?」彼は答えた。すっかり上機嫌だった。
“Well, you know, for one thing I doubt if they would accept them; and in the second place my inclinations and my duty would—were I to become an active member of the detective force—nearly always be in direct conflict.
「第一に、彼らはそれを受け入れないんじゃないかな。そして第二に、私の体質と義務は、仮に私が捜査組織の正規職員になったら場合、たいてい真っ向からぶつかるんだ」
- subject: かれら
- predicate: うけいれない
As often as not my sympathies go to the criminal who is clever and astute enough to lead our entire police force by the nose.
「多くの場合、私が同情するのは、警察組織を手玉に取るほどずる賢い犯罪者だ」
- subject: わたし
- predicate: どうじょうする
- modifier: はんざいしゃに
- lead someone by the nose
- 人を手玉に取る
- “ひとをてだまにとる means to control or influence a person completely, as if guiding them without resistance.”
Referenced from: The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

