#4 To Let Someone into a Secret: Learn Japanese

“I don’t know how much of the case you remember,” he went on quietly.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy
「あなたはこの事件をどれだけ覚えているだろうか」
彼は静かに話を続けた。

“It certainly, at first, began even to puzzle me.

「その事件について、最初、確かに私も戸惑った」
  • subject: わたし
  • predicate: とまどう

On the 12th of last December a woman, poorly dressed, but with an unmistakable air of having seen better days, gave information at Scotland Yard of the disappearance of her husband, William Kershaw, of no occupation, and apparently of no fixed abode.

「去年の12月12日に、貧しい身なりではあるが明らかに昔は裕福だったとわかる一人の女性がスコットランドヤードで、彼女の夫で無職住所不定のウィリアム・カーショーの失踪の届を出した」
  • subject: じょせい
  • predicate: とどけをだす
  • modifier: おっとのしっそうの

She was accompanied by a friend—a fat, oily-looking German—and between them they told a tale which set the police immediately on the move.

「彼女は一人の友人に付き添われていた。太った、脂ぎった見た目のドイツ人だ。そして彼らはある話をした。警察が即座に動くほどの話だった」

“It appears that on the 10th of December, at about three o’clock in the afternoon, Karl Müller, the German, called on his friend, William Kershaw, for the purpose of collecting a small debt—some ten pounds or so—which the latter owed him.

「12月10日、午後三時ごろ、ドイツ人のカール・ミュラーが友人のウィリアム・カーショーを訪ねたそうだ。ウィリアムに貸した少額の借金を取り立てるために」
  • subject: カール・ミュラー
  • predicate: たずねる
  • modifier: ゆうじんを

On arriving at the squalid lodging in Charlotte Street, Fitzroy Square, he found William Kershaw in a wild state of excitement, and his wife in tears. 

「シャーロット・ストリートにあるみすぼらしい下宿に到着した時に、彼が見たのは、激しく興奮しているウィリアム・カーショーと、泣いている妻の姿だった」

Müller attempted to state the object of his visit, but Kershaw, with wild gestures, waved him aside, and—in his own words—flabbergasted him by asking him point-blank for another loan of two pounds, which sum, he declared, would be the means of a speedy fortune for himself and the friend who would help him in his need.

「ミュラーは訪問の目的を説明しようとした。しかしカーショーは、激しい身振りで、手招きした。そして、ミュラーによると、驚くことに、彼に2ポンドのさらなる借金を求めたそうだ。そのお金がすぐに大きな収入になると言って」
  • subject: カーショー
  • predicate: もとめる
  • modifier: しゃっきんを

“After a quarter of an hour spent in obscure hints, Kershaw, finding the cautious German obdurate, decided to let him into the secret plan, which, he averred, would place thousands into their hands.”

「意味の分からないヒントに15分費やした後、ミュラーが頑固だと知って、カーショーは彼に秘密の計画を打ち明けることを決めた。彼の主張によると、それは大金が手に入る計画だった」
  • subject: カーショー
  • predicate: うちあける
  • modifier: ひみつのけいかくを
  • 秘密を打ち明ける(ひみつをうちあける, let someone into a secret)
  • “ひみつをうちあける” means to share confidential information with someone and allow them to know something that others do not.

Instinctively Polly had put down her paper; the mild stranger, with his nervous air and timid, watery eyes, had a peculiar way of telling his tale, which somehow fascinated her.

思わず、ポリーは新聞を置いていた。
神経質な様子の、内気で潤んだ瞳をしたその見知らぬ男は独特な話し方をしていた。そしてその話し方はなぜか彼女を魅了した。
  • subject: そのおとこ
  • predicate: どくとくなはなしかた

Referenced from: The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top