#5 Old Friendship: Learn Japanese

“I don’t know,” he resumed, “if you remember the story which the German told to the police, and which was corroborated in every detail by the wife or widow.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy
彼は話を続けた。「私は知らない。あなたが例の話を覚えているかどうか。ドイツ人が警察に話し、例の妻が細部を裏付けたストーリーのことだ」

Briefly it was this: Some thirty years previously, Kershaw, then twenty years of age, and a medical student at one of the London hospitals, had a chum named Barker, with whom he roomed, together with another.

「簡単に言えば、それはこんな話だった。
およそ30年ほど前に、当時20歳でロンドン病院の医学生だったカーショーには、バーカーという名前の一人の友人がいた。カーショーはその彼と、さらにもう一人と一緒に同居していた」
  • subject: カーショー
  • predicate: バーカーというゆうじんがいた

“The latter, so it appears, brought home one evening a very considerable sum of money, which he had won on the turf, and the following morning he was found murdered in his bed. 

「もう一人の同居人が、ある晩、かなりの大金を持ち帰ったようだ。それは彼が競馬で勝ち取ったものだった。そして翌朝、彼はベッドで殺された状態で発見された」
  • subject: もうひとりのどうきょにん
  • predicate: もちかえる
  • modifier: たいきんを

Kershaw, fortunately for himself, was able to prove a conclusive alibi; he had spent the night on duty at the hospital; as for Barker, he had disappeared, that is to say, as far as the police were concerned, but not as far as the watchful eyes of his friend Kershaw were able to spy—at least, so the latter said. 

「カーショーは、幸運にも、確実なアリバイを証明することができた。
彼はその晩、病院で仕事をしていたのだ。
バーカーはどうだったかと言うと、彼は姿を消した後だった。警察の知る限りでは。
しかし、カーショーは密かな捜索で、彼を見つけていた。少なくとも、彼の主張によれば」
  • subject: カーショー
  • predicate: しょうめいする
  • modifier: アリバイを

Barker very cleverly contrived to get away out of the country, and, after sundry vicissitudes, finally settled down at Vladivostok, in Eastern Siberia, where, under the assumed name of Smethurst, he built up an enormous fortune by trading in furs.

「バーカーは国外逃亡を企んだ。そして、紆余曲折あって、最後に東シベリアのウラジオストクに落ち着いた。そしてそこで、スメサーストという偽名を使って、彼は莫大な富を築いた。毛皮の取引によって」
  • 紆余曲折(うよきょくせつ, twists and turns)
  • “うよきょくせつ” refers to many unexpected changes, complications, or difficulties in a process or story.

“Now, mind you, every one knows Smethurst, the Siberian millionaire.

「さて、誰もが知っている。シベリアの大富豪、スメサーストのことを」
  • subject: だれもが
  • predicate: しっている
  • modifier: スメサーストを

Kershaw’s story that he had once been called Barker, and had committed a murder thirty years ago, was never proved, was it? 

「スメサーストがかつてバーカーと呼ばれて30年前に殺人を犯したというカーショーの話は証明されなかった」
  • subject: カーショーのはなし
  • predicate: しょうめいされない

I am merely telling you what Kershaw said to his friend the German and to his wife on that memorable afternoon of December the 10th.

「私はあなたに話しているだけだ。カーショーが友人のドイツ人と自身の妻に語った話を。12月10日の午後に」
  • subject: わたし
  • predicate: あなたにはなす
  • modifier: カーショーのはなしを

“According to him Smethurst had made one gigantic mistake in his clever career—he had on four occasions written to his late friend, William Kershaw.

「カーショーの話では、スメサーストは自身の抜け目ない経歴の中で、一つの大きなミスを犯していたそうだ。スメサーストは、故ウィリアム・カーショーへ4度手紙を書いたことがあった」
  • subject: スメサースト
  • predicate: ミスする

Two of these letters had no bearing on the case, since they were written more than twenty-five years ago, and Kershaw, moreover, had lost them—so he said—long ago.

「その手紙のうちの二通は、この件に無関係だった。それらは25年以上前に書かれたものだったし、それに、カーショーはその手紙を失くしていたからだ。彼が言うには、ずっと昔に」

According to him, however, the first of these letters was written when Smethurst, alias Barker, had spent all the money he had obtained from the crime, and found himself destitute in New York.

「しかしながら、彼の話によると、その最初の手紙が書かれたのは、スメサーストが犯罪で手に入れた金をすべて使い切ってニューヨークで困窮した時だった」

“Kershaw, then in fairly prosperous circumstances, sent him a £10 note for the sake of old times.

「カーショーは、当時はなかなか裕福な暮らしをしていて、スメサーストに10ポンド紙幣をおくった。昔のよしみで」
  • 昔のよしみ(むかしのよしみ, old friendship / old ties)
  • “むかしのよしみ” refers to a past relationship or bond that influences current goodwill or cooperation.
  • subject: カーショー
  • predicate: おくる
  • modifier: しへいを

The second, when the tables had turned, and Kershaw had begun to go downhill, Smethurst, as he then already called himself, sent his whilom friend £50. 

「その次のやり取りでは、状況が逆転していて、カーショーは落ちぶれていた。スメサーストはかつての友人に50ポンドを送った」
  • subject: カーショー
  • predicate: おちぶれる

After that, as Müller gathered, Kershaw had made sundry demands on Smethurst’s ever-increasing purse, and had accompanied these demands by various threats, which, considering the distant country in which the millionaire lived, were worse than futile.

「そのあと、ミュラーが聞いたところ、カーショーは様々な要求をだした。スメサーストの増大する財力に。そして、カーショーはそれらの要求に様々な脅迫を付け加えていた。
その大富豪が住む国が遠く離れていたことを考えると、彼の脅迫は完全に無意味だった」
  • subject: カーショー
  • predicate: ようきゅうする

Referenced from: The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top