#3 To Have a Keen Nose: Learn Japanese

handwritten characters of The Tale of Jemima Puddle-duck 3

And she waddled into the kitchen, and got two onions out of a basket.

The Tale of Jemima Puddle-duck by Beatrix Potter

Grammar
subject: ジマイマ
predicate: とりだす
modifier: たまごを

Japanese Translation
ジマイマはヨタヨタ歩いてキッチンに入り、タマネギを2つカゴから取り出した。

The collie-dog Kep met her coming out, “What are you doing with those onions? Where do you go every afternoon by yourself, Jemima Puddle-duck?”

subject: ケップ
predicate: でくわす
modifier: ジマイマに

コリー犬のケップはジマイマが出てきたところに出くわした。
「タマネギをもって何をしているの?毎日午後に一人でどこに行くの、ジマイマ?」

Jemima was rather in awe of the collie; she told him the whole story.

ジマイマはコリーを畏れていた。彼女はケップに全てを話した。
  • dictionary form
  • 畏れる(おそれる, to be in awe of)
"おそれる" means to feel a deep sense of wonder, reverence, and sometimes fear toward something or someone that is overwhelmingly impressive, powerful, or beautiful. It’s an emotional state that combines admiration with humility.

The collie listened, with his wise head on one side; he grinned when she described the polite gentleman with sandy whiskers.

subject: コリー
predicate: はなしをきく

コリーは話を聞いた。賢い頭を傾けて。
ジマイマが砂色のひげをもった礼儀正しい紳士の特徴を説明すると、コリーはニヤリとした。
  • 鼻が利く(はながきく, to have a keen nose)
"はながきく" means to possess a sharp sense of smell or, metaphorically, to be highly perceptive or intuitive—especially in detecting opportunities, danger, or subtle changes. It’s often used to describe someone who can “sniff out” things others miss.

He asked several questions about the wood, and about the exact position of the house and shed.

subject: かれ
predicate: しつもんする

彼はその森についていくつか質問した。家と物置の正確な場所も。

Then he went out, and trotted down the village. He went to look for two fox-hound puppies who were out at walk with the butcher.

subject: かれ
predicate: さがしにいく
modifier: フォックスハウンドの・こいぬを

そのあと、彼は外に出て、村を駆けだした。
彼は探しに行ったのだ。肉屋と散歩にでていた二頭のフォックスハウンドの子犬を。

Jemima Puddle-duck went up the cart-road for the last time, on a sunny afternoon. She was rather burdened with bunches of herbs and two onions in a bag.

subject: ジマイマ
predicate: のぼる
modifier: デコボコみちを

アヒルのジマイマはデコボコ道をのぼった。晴れた午後に、これで最後だと思いながら。
彼女はいくぶん苦しかった。ハーブの束とタマネギ二個がバッグに入っていたからだ。

She flew over the wood, and alighted opposite the house of the bushy long-tailed gentleman.

subject: かのじょ
predicate: おりたつ

彼女は森を飛び越えて、モジャモジャ尻尾の紳士の家の向かい側に降り立った。

He was sitting on a log; he sniffed the air, and kept glancing uneasily round the wood. When Jemima alighted he quite jumped.

彼は丸太に座っていた。彼はにおいをかいで、周囲を落ち着きなく見回し続けた。
ジマイマが降り立つと、彼は跳びあがった。

“Come into the house as soon as you have looked at your eggs. Give me the herbs for the omelette. Be sharp!”

「タマゴを見たらすぐに家に来て。ハーブを渡しなさい。いそいで!」

He was rather abrupt. Jemima Puddle-duck had never heard him speak like that.

subject: かれ
predicate: ぶあいそう

彼は少々不愛想だった。
アヒルのジマイマは聞いたことが無かった。彼がその様に話すのを。

She felt surprised, and uncomfortable.

subject: かのじょ
predicate: びっくりする

彼女はびっくりして、気まずさを感じた。

While she was inside she heard pattering feet round the back of the shed. Some one with a black nose sniffed at the bottom of the door, and then locked it.

subject: かのじょ
predicate: あしおとが・きこえる

屋内にいる間に、彼女は物置の裏をまわる足音が聞こえた。
黒い鼻の誰かがドアの下でにおいをかいで、カギを掛けた。

Jemima became much alarmed.

subject: ジマイマ
predicate: しんぱいになる

ジマイマはとても心配になった。

A moment afterwards there were most awful noises—barking, baying, growls and howls, squealing and groans.

subject: おそろしいおと
predicate: きこえる

一瞬後に、とても恐ろしい音がした。ほえる音、うなる音、うなり声、ほえ声、金切り声と、うめき声。

And nothing more was ever seen of that foxy-whiskered gentleman.

modifier: それいらい
subject: しんし
predicate: みかけない

それ以来、例の黄色いひげをもった紳士は見かけない。

Presently Kep opened the door of the shed, and let out Jemima Puddle-duck.

modifier: すこしして
subject: ケップ
modifier: ジマイマをそとにだす

少しして、ケップが物置のドアを開けて、アヒルのジマイマを外に出した。

Unfortunately the puppies rushed in and gobbled up all the eggs before he could stop them.

subject: こいぬたち
predicate: たべる
modifier: たまごを

残念な事に、子犬たちが駆けこんできて、タマゴをすべて食べてしまった。ケップが止める前に。

He had a bite on his ear and both the puppies were limping.

subject: かれら
predicate: けがしている

彼は耳に噛み傷があり、子犬たちは両方とも足を引きずっていた。
  • 怪我している(けがしている, to be injured)

Jemima Puddle-duck was escorted home in tears on account of those eggs.

subject: ジマイマ
predicate: つきそわれる

アヒルのジマイマは家に付き添われた。タマゴのせいで、泣きながら。

She laid some more in June, and she was permitted to keep them herself: but only four of them hatched.

彼女は6月に卵を産んだ。それは彼女の手元に残されたが、かえったのは4匹だけだった。

Jemima Puddle-duck said that it was because of her nerves; but she had always been a bad sitter.

アヒルのジマイマは、自分が神経過敏だったからだと言った。しかし、彼女は昔から卵を抱くのが下手だった。

Referenced from: The Tale of Jemima Puddle-duck by Beatrix Potter

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top