Mr. McGregor was on his hands and knees planting out young cabbages, but he jumped up and ran after Peter, waving a rake and calling out, ‘Stop thief!’
The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter
Grammar
subject: ミスター・マクレガー
predicate: おいかける
modifier: ピーターを
Japanese Translation
ミスター・マクレガーはよつんばいで、ヤングキャベツを植えつけていた。しかし、彼はとびあがって、ピーターをおいかけた。レーキをふって、大声をあげながら。
「とまれ、どろぼう!」
- dictionary form
- 四つん這い(よつんばい, crawling on all fours)
- 植える(うえる, to plant)
- 追いかける(おいかける, to chase)
What does this word mean?
"よつんばい" describes a posture where a person or animal is on all fours—both hands and knees touching the ground. It often conveys vulnerability, effort, or instinctual movement, commonly seen in toddlers, animals, or during physical labor.
Peter was most dreadfully frightened; he rushed all over the garden, for he had forgotten the way back to the gate.
subject: ピーター
predicate: かけまわる
ピーターはひどくおびえて、庭をかけまわった。彼は門へ戻る道を忘れていた。
- 怯える(おびえる, to be frightened)
- 駆けまわる(かけまわる, to dash around)
- 忘れる(わすれる, to forget)
He lost one of his shoes among the cabbages, and the other shoe amongst the potatoes.
subject: ピーター
predicate: おとす
modifier: くつを
彼は片方の靴をキャベツ畑で、もう片方の靴をポテト畑で落とした。
After losing them, he ran on four legs and went faster, so that I think he might have got away altogether if he had not unfortunately run into a gooseberry net, and got caught by the large buttons on his jacket.
subject: ピーター
predicate: ひっかかる
modifier: ボタンが・ネットに
りょうほうの靴を落として、彼は四つ足で走った。より速く。
だから、逃げ切れたんじゃないかと思う。もし彼が運悪くグーズベリーネットに駆けこんで、ジャケットの大きなボタンがひっかからなかったら。
- 両方(りょうほう, both)
- 四つ足(よつあし, four-legged)
- 引っかかる(ひっかかる, to get caught / to snag / to be trapped)
It was a blue jacket with brass buttons, quite new.
ブラスのボタンがついた青いジャケットだった。
Peter gave himself up for lost, and shed big tears; but his sobs were overheard by some friendly sparrows, who flew to him in great excitement, and implored him to exert himself.
subject: ツバメ
predicate: はげます
modifier: ピーターを
ピーターは、もうダメだとあきらめて、おおつぶの涙をながした。
しかし、やさしいツバメたちがピーターの鳴き声を聞いて、彼をはげました。
- 諦める(あきらめる, to give up)
- 涙を流す(なみだをながす, to shed tears)
- 励ます(はげます, to encourage)
Mr. McGregor came up with a sieve, which he intended to pop upon the top of Peter; but Peter wriggled out just in time, leaving his jacket behind him.
subject: ピーター
predicate: きりぬける
modifier: ギリギリ
ミスター・マクレガーがふるいを持って、やってきた。ふるいでピーターを捕まえようとした。
しかしピーターはギリギリ切り抜けた。ジャケットを置き去りにして。
- 捕まえる(つかまえる, to capture / to catch / to grab)
- 切り抜ける(きりぬける, to get through / to overcome / to escape)
きりぬける describes the act of successfully escaping or overcoming a difficult or dangerous situation. It suggests resilience, cleverness, or survival instinct and is often used in dramatic or emotional contexts.
And rushed into the tool-shed, and jumped into a can.
subject: ピーター
predicate: とびこむ
modifier: カンに
そして、ものおき小屋にかけこんで、カンにとびこんだ。
It would have been a beautiful thing to hide in, if it had not had so much water in it.
うまい隠れ場所だった。そのなかが水でいっぱいじゃなかったら。
- 隠れ場所(かくればしょ, hiding place)
かくればしょ refers to a place where someone or something hides to avoid being seen, found, or disturbed. It can be used literally—like a cave or under a table—or metaphorically, such as a mental retreat or emotional sanctuary. It often conveys secrecy, safety, and solitude.
Referenced from: The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter

