Mr. McGregor was quite sure that Peter was somewhere in the tool-shed, perhaps hidden underneath a flower-pot.
The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter
Grammar
subject: ミスター・マクレガー
predicate: かくしんする
Japanese Translation
ミスター・マクレガーは確信していた。ピーターはものおき小屋のどこかにいるはずだ。うえきばちの下に隠れたのかも。
- dictionary form
- 確信する(かくしんする, to be convinced / to believe firmly)
- 植木鉢(うえきばち, flowerpot / plant pot)
He began to turn them over carefully, looking under each.
subject: かれ
predicate: ひっくりかえす
modifier: うえきばちを
彼はちゅういぶかく植木鉢をひっくり返して、それぞれの下を見始めた。
- 注意深く(ちゅういぶかく, carefully / cautiously)
Presently Peter sneezed—’Kertyschoo!’ Mr. McGregor was after him in no time.
subject: ピーター
predicate: くしゃみする
すこしして、ピーターがくしゃみした。「くしゅん!」
ミスター・マクレガーはすぐにピーターを追った。
- 追う(おう, to chase / to pursue)
And tried to put his foot upon Peter, who jumped out of a window, upsetting three plants.
subject: ピーター
predicate: とびだす
modifier: まどから
そして彼はピーターを踏もうとした。
しかしピーターは窓から跳びだした。3つの苗木をひっくり返しながら。
- 踏む(ふむ, to step on / to tread)
The window was too small for Mr. McGregor, and he was tired of running after Peter.
その窓はミスター・マクレガーには小さすぎたし、彼はピーターを追うのにうんざりだった。
He went back to his work.
subject: かれ
predicate: しごとにもどる
ミスター・マクレガーは自分の仕事に戻った。
Peter sat down to rest; he was out of breath and trembling with fright, and he had not the least idea which way to go.
subject: ピーター
predicate: やすむ
ピーターは腰を下ろして休んだ。彼は息が切れて、恐怖で震えていたんだ。それに、どっちへ行けばいいかちっとも思い浮かばなかった。
- 休む(やすむ, to rest / to take a break)
Also he was very damp with sitting in that can.
それに、彼は水の入ったカンに座ってずぶぬれだった。
After a time he began to wander about, going lippity—lippity—not very fast, and looking all round.
subject: ピーター
predicate: あるきまわる
しばらくして、彼は歩き回りはじめた。ゆっくり進んで、あたりを見回しながら。
- 歩き回る(あるきまわる, to walk around / to wander)
- 見回す(みまわす, to look around / to survey)
He found a door in a wall; but it was locked, and there was no room for a fat little rabbit to squeeze underneath.
subject: かれ
predicate: みつける
modifier: ドアを
彼は壁にあるドアを見つけた。しかしカギがかかっていた。それに、まるまるとした小さなウサギがもぐりこむ隙間もなかった。
An old mouse was running in and out over the stone doorstep, carrying peas and beans to her family in the wood.
subject: オールドマウス
predicate: はこぶ
modifier: まめを
一匹のオールドマウスがドアステップの上を出たり入ったりして、森にいる家族に豆をはこんでいた。
Peter asked her the way to the gate, but she had such a large pea in her mouth that she could not answer.
subject: ピーター
predicate: たずねる
modifier: かのじょに・みちを
ピーターは彼女に門への道をたずねた。しかし彼女は大きな豆を口にくわえていたので、何も答えられなかった。
- 尋ねる(たずねる, to ask / to inquire)
She only shook her head at him.
subject: かのじょ
predicate: あたまをふっただけ
彼女はピーターに頭をふっただけ。
Peter began to cry.
subject: ピーター
predicate: なきだす
ピーターは泣きだした。
- 泣きだす(なきだす, to burst into tears / to start crying)
What does this word mean?
“なきだす” is a compound verb meaning "to begin crying suddenly." It conveys an emotional shift—often triggered by sadness, frustration, or overwhelm—where someone who was holding back their tears can no longer do so and starts crying. The suffix “-だす” emphasizes the beginning of an action.
Referenced from: The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter

