The Cove, so-called, was a little fishing hamlet situated on the low, sandy shore of a small bay.
A Strayed Allegiance
ザ・コーブは低地の、小さな入り江の砂浜にある小さな漁村だ。
subject: ザ・コーブ
predicate: ぎょそん
- 漁村(ぎょそん, fishing village)
The houses, clustered in one spot, seemed like nothing so much as larger shells washed up by the sea, so grey and bleached were they from long exposure to sea winds and spray.
そこの家々は、一か所に集まっていて、海に打ち上げられた大きな貝殻にしか見えなかった。それほど色褪せていた、潮風に長くさらされて。
subject: いえいえ
predicate: かいがらにしかみえない
- 貝殻(かいがら, seashell / shell)
Dozens of ragged children were playing about them, mingled with several disreputable yellow curs that yapped noisily at the strangers.
なんじゅう人ものボロを着た子供たちが家の周りで遊んでいた。子供たちと一緒にいた数匹のみすぼらしい臆病な野良犬が、余所者にうるさく吠えた。
subject: こどもたち
predicate: あそんでいる
modifier: いえのまわりで
Down on the sandy strip of beach below the houses groups of men were lounging about.
家々より低い位置にある細長い砂浜では、男たちのグループがあちこちでくつろいでいた。
modifier: すなはまでは
subject: おとこたちのグループ
predicate: くつろいでいる
- くつろぐ(くつろぐ, lounging)
The mackerel, season had not yet set in; the spring herring netting was past.
サバのシーズンはまだ始まっていなかった。
春のニシン網漁は過ぎたばかりだった。
It was holiday time among the sea folks.
猟師たちの間では休暇の時期だった。
predicate: きゅうかのじき
- 休暇(きゅうか, vacation / holiday / time off / leave)
They were enjoying it to the full, a happy, ragged colony, careless of what the morrows might bring forth.
彼らは休暇を大いに楽しんでいた。彼らはボロを着た幸せな住人で、明日どうなろうと気にしなかった。
subject: かれら
predicate: たのしむ
modifier: きゅうかを
Out beyond, the boats were at anchor, floating as gracefully on the twinkling water as sea birds, their tall masts bowing landward on the swell.
遠くに、ボートが停泊していた。キラキラ光る水の上で水鳥のように優雅に浮いていて、背の高いマストが波のうねりで陸の方へ傾いた。
modifier: とおくに
subject: ボート
predicate: ていはくする
A lazy, dreamful calm had fallen over the distant seas; the horizon blues were pale and dim; faint purple hazes blurred the outlines of far-off headlands and cliffs; the yellow sands sparkled in the sunshine as if powdered with jewels.
凪が遠くの海の上で起きていた。
水平線は白っぽくぼやけていた。
薄紫色のモヤが遠くの岬の輪郭をにじませた。
黄色い砂が太陽の光できらめいた。まるで宝石を散らしたかのように。
subject: なぎ
predicate: おきる
- 凪(なぎ, calm / still / lull)
A murmurous babble of life buzzed about the hamlet, pierced through by the shrill undertones of the wrangling children, most of whom had paused in their play to scan the visitors with covert curiosity.
活気ある賑わいが小村のあちこちで聞こえた。言い争っている子供たちの甲高い声がその賑わいを突き破ったが、その子たちの多くは遊びの手を止めて、密かな好奇の目で訪問者たちを見つめていた。
subject: にぎわい
predicate: きこえる
modifier: あちこちで
- 賑わい(にぎわい, bustle / liveliness / prosperity / crowd)
The word "にぎわい" refers to energetic activity and movement, especially in a crowded or lively place. "Liveliness" emphasizes the vibrant and spirited atmosphere. "Prosperity" highlights economic or social flourishing, while "crowd" refers to the sheer number of people contributing to the busy scene. All of these can express different aspects of 賑わい.
Marian led the way to a house apart from the others at the very edge of the shelving rock.
マリアンは他の家々から離れた一軒の家へ向かった。その家は岩棚の端ギリギリにあった。
subject: マリアン
predicate: いえへむかう
The dooryard was scrupulously clean and unlittered; the little footpath through it was neatly bordered by white clam shells; several thrifty geraniums in bloom looked out from the muslin-curtained windows.
その家の前庭はとても清潔で散らかっていなかった。
庭を通る小道は白い貝殻できれいに飾り付けられていた。
いくつかの花咲くゼラニウムがモスリンカーテンのかかった窓から覗いていた。
A weary-faced woman came forward to meet them.
ひどく疲れた顔の女性が彼らに会いに出てきた。
subject: じょせい
predicate: あいにでてきた
Referenced from: A Strayed Allegiance by L. M. Montgomery

