#5 Unnoticed: Learn Japanese

handwritten characters of A Strayed Allegiance 5

“Bessie’s much the same, Miss Lesley,” she said, in answer to Marian’s inquiry.

A Strayed Allegiance
「ベッシーは以前とおなじ状態です、ミス・レスリー」彼女は言った。マリアンの質問に答えて。

subject: ベッシー

predicate: いぜんとおなじ

“The doctor you sent was here today and did all he could for her.

「あなたが送ってくれた医者は今日ここに来て、ベッシーのためにできる限りのことをしてくれました」

subject: いしゃ

predicate: できるかぎりのことをする

He seemed quite hopeful.

「医者は希望を持っているようでした」

subject: かれ

predicate: きぼうをもっている

 She don’t complain or nothing—just lies there and moans.

「ベッシーは何も言いません。ただ横になって、うめき声をあげるだけです」

subject: かのじょ

predicate: なにもいわない

Sometimes she gets restless.

「ときどき、彼女はもがきます」

subject: かのじょ

predicate: もがく

It’s very kind of you to come so often, Miss Lesley.

「頻繁に来てくれるなんて、あなたはとても親切です、ミス・レスリー」

subject: あなた

predicate: しんせつ

Here, Magdalen, will you put this basket the lady’s brought up there on the shelf?”

「ねえ、マグダレン、レディが持ってきてくれたこのバスケットを置いてくれる?その棚の上に」

subject: あなた

predicate: おく

modifier: このバスケットを

A girl, who had been sitting unnoticed with her back to the visitors, at the head of the child’s cot in one corner of the room, stood up and slowly turned around. 

少女が人知れず座っていた。訪問者たちに背を向けて、部屋の隅にある子供のベッドの頭側で。その少女は立ち上がって、ゆっくり振り向いた。

subject: しょうじょ

predicate: たちあがる、ふりむく

  • 人知れず(ひとしれず, unnoticed)
"ひとしれず" means not attracting attention or being seen, heard, or recognized by others. It describes something or someone that remains in the background or goes without acknowledgment.

Marian and Esterbrook Elliott both started with involuntary surprise.

マリアンとエスターブルックは二人とも思いがけない出来事に思わず飛びあがった。

subject: ふたりとも

predicate: とびあがる

modifier: おもいがけないできごとに

Esterbrook caught his breath like a man suddenly awakened from sleep.

エスターブルックは息をのんだ。突然眠りから目覚めた男のように。

subject: エスターブルック

predicate: いきをのむ

In the name of all that was wonderful, who or what could this girl be, so little in harmony with her surroundings?

素晴らしい者すべての名において、この少女は何者なのか?彼女は周囲の環境と少しも調和していなかった。

subject: このしょうじょ

predicate: なにもの?

Standing in the crepuscular light of the corner, her marvellous beauty shone out with the vivid richness of some rare painting. 

部屋の隅の薄明りの中で、彼女の信じられないような美貌が輝いた。いくつかの希少な絵画作品の鮮やかさで。

modifier: うすあかりのなかで

subject: かのじょのびぼう

predicate: かがやく

She was tall, and the magnificent proportions of her figure were enhanced rather than marred by the severely plain dress of dark print that she wore.

彼女は背が高かった。彼女の姿の見事な比率を際立たせた。彼女の身につけた地味な無地のドレスが、損なうことなく。

subject: ドレス

predicate: きわだたせる

modifier: かのじょのすがたを

The heavy masses of her hair, a shining auburn dashed with golden foam, were coiled in a rich, glossy knot at the back of the classically modelled head and rippled back from a low brow whose waxen fairness even the breezes of the ocean had spared.

彼女の髪の束は、金色の泡を受けて輝く赤茶色で、
髪が巻いてあった。古風な形の頭の後ろで。
髪が波打って下りた。青白い色の狭い額から。
海のそよ風さえ彼女を害さなかった。

The girl’s face was a full, perfect oval, with features of faultless regularity, and the large, full eyes were of tawny hazel, darkened into inscrutable gloom in the dimness of the corner.

その少女の顔は完全な楕円で、端正な顔立ちをしていた。
彼女の大きな瞳は、黄褐色のヘーゼルだった。部屋の暗さで感情が読めなかった。

Not even Marian Lesley’s face was more delicately tinted, but not a trace of colour appeared in the smooth, marble-like cheeks; yet the waxen pallor bore no trace of disease or weakness, and the large, curving mouth was of an intense crimson.

マリアン・レスリーの顔さえ、これほど繊細な色合いではなかった。
なめらかで大理石のような頬には、そばかすひとつなかった。
その青白い顔いろには病気や虚弱の痕跡がなかった。
その大きな弧を描いた口元は深い紅色だった。

Referenced from: A Strayed Allegiance by L. M. Montgomery

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top