She stood quite motionless.
A Strayed Allegiance
彼女はまったく動かずに立っていた。
subject: かのじょ
predicate: たっている
There was no trace of embarrassment or self-consciousness in her pose.
気まずさや感情の痕跡が全く無かった。彼女の態度には。
subject: こんせきが
predicate: まったくない
modifier: たいどに
When Mrs. Barrett said, “This is my niece, Magdalen Crawford,” she merely inclined her head in grave, silent acknowledgement.
「彼女は私の姪の、マグダレン・クロフォードです」とミセス・バレットが言うと、彼女はただ頭を下げた。重々しく、静かに、挨拶として。
subject: かのじょ
predicate: あたまをさげる
As she moved forward to take Marian’s basket, she seemed oddly out of place in the low, crowded room.
彼女が前に出てマリアンのバスケットを受け取った時、彼女は妙に場違いに見えた。その薄暗い、人口過密の部屋の中で。
subject: かのじょ
predicate: ばちがいにみえる
- 違和感(いわかん, discomfort)
The word "discomfort" refers to a feeling that something is not quite right, strange, or out of place. It can describe physical unease or emotional awkwardness, especially when something feels unnatural or inconsistent.
Her presence seemed to throw a strange restraint over the group.
彼女の存在は妙に彼らを抑制するように思えた。
subject: かのじょのそんざい
predicate: よくせいする
modifier: かれらを
- 緊張感(きんちょうかん, tension)
The word "きんちょうかん" refers to a feeling of nervousness, pressure, or emotional strain in a situation. It often arises when people are anxious, uncertain, or anticipating something important or stressful. Tension can be felt physically or emotionally, and it may affect interactions or atmosphere.
Marian rose and went over to the cot, laying her slender hand on the hot forehead of the little sufferer.
マリアンは立ち上がって子供のベッドに近づいた。そして自分の細い手を置いた。小さな病人の熱い額の上に。
subject: マリアン
predicate: ちかづく
modifier: ベッドに
The child opened its brown eyes questioningly.
その子がブラウンの瞳を開けた。いぶかしげに。
subject: こども
predicate: めをあける
“How are you today, Bessie?”
「今日の調子はどう?ベッシー」
“Mad’len—I want Mad’len,” moaned the little plaintive voice.
「マグダレン、マグダレンがほしいよ」小さな訴えるような声がうめくように言った。
Magdalen came over and stood beside Marian Lesley.
マグダレンがやって来て、マリアン・レスリーの隣に立った。
“She wants me,” she said in a low, thrilling voice; free from all harsh accent or intonation.
「彼女は私を求めている」彼女は言った。低い、ぞくぞくさせる声で。変な訛りやイントネーションなど全くなかった。
“I am the only one she seems to know always.
「彼女がわかるのは私だけです」
Yes, darling, Mad’len is here—right beside you. She will not leave you.”
「ええ、マグダレンはここにいるよ。あなたの隣に。あなたを置いて行かないよ」
She knelt by the little cot and passed her arm under the child’s neck, drawing the curly head close to her throat with a tender, soothing motion.
彼女は小さなベッドのそばで膝をついて、子供の首の下に腕を回した。そして巻き毛の頭を彼女の首元に寄せた。優しく、落ち着かせる動きで。
Referenced from: A Strayed Allegiance by L. M. Montgomery

