#4 To Act Proudly: Learn Japanese

handwritten characters of The Canterville Ghost 4

Suddenly Mrs. Otis caught sight of a dull red stain on the floor just by the fireplace, and, quite unconscious of what it really signified, said to Mrs. Umney, “I am afraid something has been spilt there.”

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

Grammar

subject: ミセス・オーティス

predicate: きづく

modifier: シミに

Japanese Translation
とつぜん、ミセス・オーティスは暖炉のそばの床にあるくすんだ赤いシミに気づいた。
そして、それが意味することに気づかずに、彼女はミセス・アムニーに言った。
「何かがこぼれたんじゃないかな」
  • dictionary form
  • 突然(とつぜん, suddenly)
  • 意味(いみ, meaning)

“Yes, madam,” replied the old housekeeper in a low voice, “blood has been spilt on that spot.”

subject: けつえき

predicate: ながれる

「はい、マダム。そこで血がながれました」
老家政婦が低い声で答えた。

“How horrid!” cried Mrs. Otis; “I don’t at all care for blood-stains in a sitting-room. It must be removed at once.”

predicate: きれいにする

「なんて恐ろしい!私は血のシミが苦手なんだ。すぐに綺麗にしよう」
  • 苦手(にがて, to be bad at / to dislike)
  • 綺麗にする(きれいにする, to clean / to tidy up / to make beautiful)

The old woman smiled, and answered in the same low, mysterious voice, “It is the blood of Lady Eleanore de Canterville, who was murdered on that very spot by her own husband, Sir Simon de Canterville, in 1575. Sir Simon survived her nine years, and disappeared suddenly under very mysterious circumstances.

老家政婦は微笑んで、低い謎めいた声で答えた。
「それはレディ・エレオノラ・カンタヴィルの血です。彼女は殺されました。まさにその場所で、彼女の夫によって。サー・サイモン・デ・カンタヴィルです。1575年に。
サー・サイモンは彼女より9年長く生きました。そして突然失踪しました。不可思議な状況下で」

His body has never been discovered, but his guilty spirit still haunts the Chase.

「彼の身体は見つかっていませんが、彼の罪深い亡霊はまだこの地に現れます」

The blood-stain has been much admired by tourists and others, and cannot be removed.”

subject: そのシミ

predicate: じょきょできない

「旅行者たちに、その血痕は人気です。除去できません」
  • 除去する(じょきょする, to remove)

“That is all nonsense,” cried Washington Otis; “Pinkerton’s Champion Stain Remover and Paragon Detergent will clean it up in no time,” and before the terrified housekeeper could interfere, he had fallen upon his knees, and was rapidly scouring the floor with a small stick of what looked like a black cosmetic.

subject: ワシントン

predicate: ゆかをこする

「馬鹿げている」
ワシントン・オーティスが叫んだ。
「ピンカートン・チャンピオン・ステイン・リムーバー・アンド・パラゴン・デタージェントはすぐにそれを綺麗にするよ」
そして怯える家政婦が口を出す前に、ワシントンは膝をついて、化粧用のスティックで床をすばやくこすった。

In a few moments no trace of the blood-stain could be seen.

subject: けっこん

predicate: きえる

しばらくして、その血痕は消えた。

“I knew Pinkerton would do it,” he exclaimed, triumphantly, as he looked round at his admiring family; but no sooner had he said these words than a terrible flash of lightning lit up the sombre room, a fearful peal of thunder made them all start to their feet, and Mrs. Umney fainted.

subject: かみなり

predicate: てらす

modifier: へやを

「ピンカートンならできると思っていた」
ワシントンは叫んだ。得意げに、彼は感嘆する家族を見回した。
しかし、彼がそう言うや否や、恐ろしい雷光がその薄暗い部屋を照らした。
雷の恐ろしい音に、彼らは全員跳びあがった。
そして、ミセス・アムニーは気絶した。
  • 得意げにする(とくいげにする, to act proudly)
  • 感嘆する(かんたんする, to admire / to marvel at)
“とくいげに” describes the manner in which someone behaves or speaks when they feel confident, accomplished, or pleased with themselves. It often implies a visible display of pride, such as a smile, posture, or tone.

“What a monstrous climate!” said the American Minister, calmly, as he lit a long cheroot.

「なんてひどい気候だ!」アメリカ公使はそう言って、落ち着いて煙草に火をつけた。

“I guess the old country is so overpopulated that they have not enough decent weather for everybody.

「オールドカントリーは人口過密なのだろう。まともな天気がいきわたらないくらい」

I have always been of opinion that emigration is the only thing for England.”

「イングランドに必要なのは移住だ」

“My dear Hiram,” cried Mrs. Otis, “what can we do with a woman who faints?”

「ハイラム、気を失う女性にはどうしたらいい?」ミセス・オーティスが言った。

“Charge it to her like breakages,” answered the Minister; “she won’t faint after that;” and in a few moments Mrs. Umney certainly came to.

「彼女にそれを請求しなさい。破損品のように」アメリカ公使が答えた。
「そうすれば、気絶しないさ」
しばらくして、ミセス・アムニーが気を取り戻した。

There was no doubt, however, that she was extremely upset, and she sternly warned Mr. Otis to beware of some trouble coming to the house.

subject: ミセス・アムニー

predicate: うろたえる

しかしながら、間違いなく、彼女は非常にうろたえていた。
彼女はミスター・オーティスに厳しく警告した。屋敷で起きるトラブルに気を付けるようにと。
  • うろたえる(うろたえる, to panic / to be flustered)
  • 警告する(けいこくする, to warn)

“I have seen things with my own eyes, sir,” she said, “that would make any Christian’s hair stand on end, and many and many a night I have not closed my eyes in sleep for the awful things that are done here.”

「私はこの目で数々の事を見てきました。キリスト教徒の髪が逆立つような事を。
もう幾夜も、私は目を閉じて眠っていません。ここで起こる恐ろしい出来事のせいで」

Mr. Otis, however, and his wife warmly assured the honest soul that they were not afraid of ghosts, and, after invoking the blessings of Providence on her new master and mistress, and making arrangements for an increase of salary, the old housekeeper tottered off to her own room.

しかしながら、ミスター・オーティスと彼の妻は優しく家政婦を安心させた。自分たちは幽霊を恐れていないのだと言って。
新たな主人に祈りの言葉を伝えて、給料の増額を手配した後、老家政婦は自分の部屋へ引き返した。
  • 手配する(てはいする, to arrange / to make arrangements)

Referenced from: The Canterville Ghost by Oscar Wilde

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top