A few days after this, Virginia and her curly-haired cavalier went out riding on Brockley meadows, where she tore her habit so badly in getting through a hedge that, on their return home, she made up her mind to go up by the back staircase so as not to be seen.
The Canterville Ghost by Oscar Wilde
Grammar
subject: ヴァージニア
predicate: やぶく
modifier: じょうばふくを
Japanese Translation
この数日後、ヴァージニアと彼女の巻き毛の騎士は出かけてブロックリー草原で乗馬した。そしてそこで、彼女は自分の乗馬服を破いてしまったので、家に帰ると、裏階段を使おうと決めた。見とがめられないように。
- dictionary form
- 見とがめられる(みとがめられる, be reprimanded / be questioned)
- 破く(やぶく, tear)
As she was running past the Tapestry Chamber, the door of which happened to be open, she fancied she saw some one inside, and thinking it was her mother’s maid, who sometimes used to bring her work there, looked in to ask her to mend her habit.
subject: ヴァージニア
predicate: なかをのぞく
彼女が走ってタペストリーチャンバーを通り過ぎたとき、ドアが偶然開いていて、彼女は誰かが中にいる気がした。
母親のメイドだろうと考えて、彼女に乗馬服を修繕してもらおうとして、ヴァージニアは中を覗いた。
To her immense surprise, however, it was the Canterville Ghost himself!
modifier: おどろくことに
subject: それ
predicate: カンタヴィルゴースト
しかし、驚くことに、それはカンタヴィルゴーストだった!
He was sitting by the window, watching the ruined gold of the yellowing trees fly through the air, and the red leaves dancing madly down the long avenue.
彼は窓辺に座って、見ていた。黄色くなった木々の葉が空を舞って、赤い葉が並木道に沿って狂ったように踊っているのを。
His head was leaning on his hand, and his whole attitude was one of extreme depression.
subject: かれ
predicate: いきしょうちん
彼は頬杖をついていた。すっかり意気消沈した人の姿だった。
- 頬杖を突く(ほおづえをつく, rest one’s chin on one’s hand)
- 意気消沈(いきしょうちん, dejected)
"ほおづえをつく" means to place your chin on your hand, often while sitting, as a gesture of boredom, thoughtfulness, or contemplation.
Indeed, so forlorn, and so much out of repair did he look, that little Virginia, whose first idea had been to run away and lock herself in her room, was filled with pity, and determined to try and comfort him.
subject: ヴァージニア
predicate: けついする
modifier: げんきづけようと
実際、彼はとてもボロボロの見た目だったので、ヴァージニアは、最初は逃げて自分の部屋に閉じこもろうと思ったのだが、同情して、彼を元気づけようと決意した。
So light was her footfall, and so deep his melancholy, that he was not aware of her presence till she spoke to him.
subject: ゆうれい
predicate: きづかない
modifier: かのじょのそんざいに
とても静かな足音だったのと、とても深い憂鬱だったので、彼は彼女の存在に気づかなかった。彼女が彼に話しかけるまで。
“I am so sorry for you,” she said, “but my brothers are going back to Eton to-morrow, and then, if you behave yourself, no one will annoy you.”
subject: きょうだいたち
predicate: もどるよてい
modifier: イートンに
「お気の毒に。私の兄弟たちは明日イートンに戻る予定です。あなたが行儀よくすれば、誰もあなたを困らせません」
“It is absurd asking me to behave myself,” he answered, looking round in astonishment at the pretty little girl who had ventured to address him, “quite absurd. I must rattle my chains, and groan through keyholes, and walk about at night, if that is what you mean. It is my only reason for existing.”
subject: ゆうれい
predicate: ふりむく
「私に行儀よくすることを求めるのは馬鹿げている」幽霊は答えた。そして自分に話しかけた少女に驚いて、振り向いた。
「私は鎖をガチャガチャ鳴らして、鍵穴からうめき声をあげて、夜に歩き回らなければならない。君がそのことを言っているのなら。それは私の唯一の存在理由なのだ」
- 振り向く(ふりむく, turn around)
“It is no reason at all for existing, and you know you have been very wicked. Mrs. Umney told us, the first day we arrived here, that you had killed your wife.”
subject: あなた
predicate: じゃあくなひと
「それは存在する理由なんかじゃない。あなたは自分が邪悪な人間だとわかっているでしょう。ミセス・アムニーから聞きました。私たちがここに到着した初日に、あなたが自分の妻を殺したことを」
“Well, I quite admit it,” said the Ghost, petulantly, “but it was a purely family matter, and concerned no one else.”
subject: それ
predicate: かぞくのもんだい
「まあ、認めよう。しかし、それは家族の問題で、他の誰にも関係ない」幽霊は不機嫌そうに言った。
“It is very wrong to kill any one,” said Virginia, who at times had a sweet puritan gravity, caught from some old New England ancestor.
subject: ヴァージニア
predicate: まじめ
「人を殺すのは悪い事だ」ヴァージニアは言った。彼女は真面目さを表す時があった。
“Oh, I hate the cheap severity of abstract ethics! My wife was very plain, never had my ruffs properly starched, and knew nothing about cookery. Why, there was a buck I had shot in Hogley Woods, a magnificent pricket, and do you know how she had it sent to table? However, it is no matter now, for it is all over, and I don’t think it was very nice of her brothers to starve me to death, though I did kill her.”
「ああ、私は非現実的な倫理学の安っぽい厳格さが嫌いだ!
私の妻は不器量で、私の襟にノリをきかせたこともなく、料理も知らなかった。
私がホグリーウッズで仕留めた雄鹿がいたのだが、彼女がそれをどのようにテーブルに出したか分かるか?
しかし、それはもうどうでもいい。終わったことだ。それに、私を飢え死にさせた彼女の兄弟が良い人だったとは思わない。私が彼女を殺したにしても」
“Starve you to death? Oh, Mr. Ghost—I mean Sir Simon, are you hungry? I have a sandwich in my case. Would you like it?”
「飢えたの?ああ、ミスター・ゴースト!サー・サイモン、お腹空いてる?私はサンドイッチを持っているよ。サンドイッチはいかが?」
“No, thank you, I never eat anything now; but it is very kind of you, all the same, and you are much nicer than the rest of your horrid, rude, vulgar, dishonest family.”
「いや、結構だ。私はもう何も食べないのだ。しかし、どうもありがとう。君は他の失礼な家族よりもずっと親切だ」
“Stop!” cried Virginia, stamping her foot, “it is you who are rude, and horrid, and vulgar, and as for dishonesty, you know you stole the paints out of my box to try and furbish up that ridiculous blood-stain in the library. First you took all my reds, including the vermilion, and I couldn’t do any more sunsets, then you took the emerald-green and the chrome-yellow, and finally I had nothing left but indigo and Chinese white, and could only do moonlight scenes, which are always depressing to look at, and not at all easy to paint. I never told on you, though I was very much annoyed, and it was most ridiculous, the whole thing; for who ever heard of emerald-green blood?”
「止めなさい!失礼なのはあなただ。あなたは私のボックスから絵の具を盗んで、ライブラリにある滑稽な血のシミを塗ったでしょう。
最初に私の赤色と朱色を全部とった。私は夕焼けが描けなくなりました。
次にエメラルドグリーンとクロムイエローをとった。わたしにはインディゴとチャイニーズ私にはホワイトしか残りませんでした。月明かりのシーンしか描けません。それは見る人を憂鬱にさせるし、描くのも簡単じゃない。
私は文句を言いませんでした。どんなに腹をたてようとも。それにまったくバカバカしかった。誰がエメラルドグリーンの血を聞いたことがある?」
Referenced from: The Canterville Ghost by Oscar Wilde

