“Well, really,” said the Ghost, rather meekly, “what was I to do? It is a very difficult thing to get real blood nowadays, and, as your brother began it all with his Paragon Detergent, I certainly saw no reason why I should not have your paints. As for colour, that is always a matter of taste: the Cantervilles have blue blood, for instance, the very bluest in England; but I know you Americans don’t care for things of this kind.”
The Canterville Ghost by Oscar Wilde
Grammar
subject: ちをてにいれること
predicate: むずかしい
modifier: さいきんでは
Japanese Translation
「私はどうすべきだった?本物の血を手に入れることは最近ではとても難しいことだ。それに、君の兄弟が洗剤を使い始めたのだから、私が君の絵の具を使わない理由はない。
カラーについては、趣味の問題だ。カンタヴィル一族はイングランドで一番青い血を持っている。君たちアメリカ人はこの種の事に興味ないだろうが」
- dictionary form
- 最近(さいきん, recent)
- 洗剤(せんざい, detergent)
“You know nothing about it, and the best thing you can do is to emigrate and improve your mind. My father will be only too happy to give you a free passage, and though there is a heavy duty on spirits of every kind, there will be no difficulty about the Custom House, as the officers are all Democrats. Once in New York, you are sure to be a great success. I know lots of people there who would give a hundred thousand dollars to have a grandfather, and much more than that to have a family ghost.”
「あなたは何もわかっていない。あなたにできる最良の事は、移住して気持ちを切り替えることです。
私の父は喜んであなたに自由な通行を許可するでしょう。各種の蒸留酒には重い税がかかるけれど、関税については難しくありません。その職員は皆民主主義者だから。
ニューヨークでは、あなたは必ず大成功しますよ。
先祖を手に入れるために、大金を支払う大勢の人がいるのを知っているから。ファミリーゴーストを手に入れるためなら、もっと支払うでしょう」
- 気持ちを切り替える(きもちをきりかえる, shift one’s mindset)
きもちをきりかえる means to consciously change one's emotional or mental attitude, especially in order to move forward, overcome negativity, or adapt to a new situation.
“I don’t think I should like America.”
「私はアメリカが好きじゃないんだ」
“I suppose because we have no ruins and no curiosities,” said Virginia, satirically.
「私たちが廃墟も骨董品も持っていないからね」ヴァージニアは嫌味っぽく言った。
“No ruins! no curiosities!” answered the Ghost; “you have your navy and your manners.”
「廃墟と骨董品がないくらい!君たちは海軍と大きな態度を持っているじゃないか」幽霊が答えた。
“Good evening; I will go and ask papa to get the twins an extra week’s holiday.”
「ごきげんよう。双子たちに追加の休みをあげるようパパに頼みに行くよ」
“Please don’t go, Miss Virginia,” he cried; “I am so lonely and so unhappy, and I really don’t know what to do. I want to go to sleep and I cannot.”
subject: わたし
predicate: ねむることができない
「行かないでくれ、ミス・ヴァージニア。私は一人ぼっちで、悲しいのだ。そして、どうすればいいか分からないのだ。眠りたいのに、眠ることができないのだ」
“That’s quite absurd! You have merely to go to bed and blow out the candle. It is very difficult sometimes to keep awake, especially at church, but there is no difficulty at all about sleeping. Why, even babies know how to do that, and they are not very clever.”
predicate: むずかしいことはない
「それは全く馬鹿げている!あなたはベッドへ行ってロウソクを吹き消せばいい。起きていることが難しい時はあります。教会にいる時とか。でも、眠ることについては何も難しい事はありません。赤ん坊でもやり方を知っているのですから」
“I have not slept for three hundred years,” he said sadly, and Virginia’s beautiful blue eyes opened in wonder; “for three hundred years I have not slept, and I am so tired.”
subject: わたし
predicate: ねむっていない
modifier: 300ねんかん
「私は300年間眠っていない。だから、とても疲れているのだ」幽霊は悲し気に言った。ヴァージニアの美しい青い瞳は驚きでまるくなった。
- 目を丸くする(めをまるくする, be astonished)
めをまるくする means to be very surprised or shocked, often reacting with wide eyes due to unexpected or unbelievable news, sights, or events.
Virginia grew quite grave, and her little lips trembled like rose-leaves. She came towards him, and kneeling down at his side, looked up into his old withered face.
ヴァージニアは真剣になった。彼女の小さな唇はバラの葉のように震えた。
彼女は幽霊に近づき、彼のそばで膝をついて、元気を失った彼の顔を見上げた。
“Poor, poor Ghost,” she murmured; “have you no place where you can sleep?”
subject: あなた
predicate: ねむれるばしょがない
「かわいそうな幽霊。あなたは眠れる場所がないのですか?」
“Far away beyond the pine-woods,” he answered, in a low, dreamy voice, “there is a little garden. There the grass grows long and deep, there are the great white stars of the hemlock flower, there the nightingale sings all night long. All night long he sings, and the cold crystal moon looks down, and the yew-tree spreads out its giant arms over the sleepers.”
「パインウッドのずっと向こうに、小さな庭がある。芝生が生い茂り、ヘムロックフラワーが大きく花開き、ナイチンゲールが一晩中歌う。コールドクリスタルムーンが見おろし、そしてイチイの木が大きな腕を眠る者たちの上に広げる」幽霊は夢見るような声で答えた。
Virginia’s eyes grew dim with tears, and she hid her face in her hands.
ヴァージニアの瞳は涙でぼやけた。彼女は両手で顔を隠した。
“You mean the Garden of Death,” she whispered.
「ガーデン・オブ・デスのことですね」彼女は囁いた。
“Yes, death. Death must be so beautiful. To lie in the soft brown earth, with the grasses waving above one’s head, and listen to silence. To have no yesterday, and no to-morrow. To forget time, to forget life, to be at peace. You can help me. You can open for me the portals of death’s house, for love is always with you, and love is stronger than death is.”
「そうだ、死だ。死はとても美しいに違いない。やわらかな茶色の地面に横たわり、芝生が眠る者の頭上で揺れて、静寂に耳を傾ける。昨日も明日もない。時間を忘れて、生きることを忘れて、安らぐ。
君は私を手助けできる。君は死の家の入口を開けることができる。愛情は常にあなたと共にあり、死よりも強いものだから」
Virginia trembled, a cold shudder ran through her, and for a few moments there was silence. She felt as if she was in a terrible dream.
ヴァージニアは震えた。戦慄が走った。
しばらくの間、静かだった。彼女はまるで恐ろしい夢の中にいるようだと感じた。
Then the ghost spoke again, and his voice sounded like the sighing of the wind.
それから、幽霊が再び口を開いた。彼の声は風のため息のようだった。
“Have you ever read the old prophecy on the library window?”
「君はライブラリの窓にある古い予言を読んだことがあるか?」
“Oh, often,” cried the little girl, looking up; “I know it quite well. It is painted in curious black letters, and is difficult to read. There are only six lines:
「よく知っています。奇妙な書体で書かれていて、読みづらいし、6行しかありません」
“‘When a golden girl can win
Prayer from out the lips of sin,
When the barren almond bears,
And a little child gives away its tears,
Then shall all the house be still
And peace come to Canterville.’
But I don’t know what they mean.”
「『ゴールデンガールが勝ち取る
罪の唇から祈りの言葉を
その時、実のないアーモンドが実をつける
小さな子供が涙を流す
そのあと、家中が静かになる
そして平和がやってくる。カンタヴィルに』
でも、私には何の意味なのかわかりません」
Referenced from: The Canterville Ghost by Oscar Wilde

