“They mean,” he said, sadly, “that you must weep with me for my sins, because I have no tears, and pray with me for my soul, because I have no faith, and then, if you have always been sweet, and good, and gentle, the angel of death will have mercy on me. You will see fearful shapes in darkness, and wicked voices will whisper in your ear, but they will not harm you, for against the purity of a little child the powers of Hell cannot prevail.”
The Canterville Ghost by Oscar Wilde
Grammar
subject: てんし
predicate: わたしにじひをかける
Japanese Translation
幽霊は悲しそうに言った。
「それらの意味は、
君は私と一緒に私の罪のために涙を流さなければならない。私は涙をもっていないから。
君は私と一緒に私の魂のために祈らなければならない。私は信仰をもっていないから。
そうすれば死の天使が私に慈悲をかけるだろう。
君は暗闇の中で恐ろしいモノをみるだろう。邪悪な声が君の耳にささやくだろう。しかし、それらは君を傷つけない。小さい子供の純粋さに対して、地獄の力は打ち勝つことができないのだから」
Virginia made no answer, and the ghost wrung his hands in wild despair as he looked down at her bowed golden head. Suddenly she stood up, very pale, and with a strange light in her eyes. “I am not afraid,” she said firmly, “and I will ask the angel to have mercy on you.”
subject: わたし
predicate: てんしにたのむ
ヴァージニアは答えなかった。
幽霊は両手を握りしめて絶望し、頭を下げた彼女の金髪を見おろした。
突然、彼女は立ち上がった。血の気のひいた顔色で、普通でない光を瞳に映して。
「怖くない」彼女はきっぱりと言った。「私が天使に頼んであなたに慈悲をかけてもらおう」
He rose from his seat with a faint cry of joy, and taking her hand bent over it with old-fashioned grace and kissed it.
subject: ゆうれい
predicate: たちあがる
幽霊はイスから立ち上がった。わずかに歓声をあげて。
そして彼女の手をとって、古風なお辞儀をして、手にキスした。
His fingers were as cold as ice, and his lips burned like fire, but Virginia did not falter, as he led her across the dusky room.
subject: ゆうれい
predicate: あんないする
modifier: かのじょを
彼の指は氷のように冷たかった。彼の唇は火のように熱かった。しかしヴァージニアはくじけなかった。幽霊は彼女を部屋の向こうに案内した。
On the faded green tapestry were broidered little huntsmen.
subject: りょうしたち
predicate: ししゅうされる
色褪せた緑のタペストリーに、小さな猟師たちが刺繍されていた。
They blew their tasselled horns and with their tiny hands waved to her to go back.
subject: かれら
predicate: つのぶえをふく
彼らはフサ付きの角笛を吹いて、彼女に小さな手を振った。戻るようにと。
“Go back! little Virginia,” they cried, “go back!” but the ghost clutched her hand more tightly, and she shut her eyes against them.
subject: かのじょ
predicate: めをつぶる
「戻れ、リトルヴァージニア、戻れ!」しかし幽霊が彼女の手をぎゅっとつかんで、彼女は猟師たちに対して目をつぶった。
- dictionary form
- 目をつぶる(めをつぶる, close one’s eyes)
"めをつぶる" can mean physically shutting your eyes, but it also often implies choosing not to notice or acknowledge something, especially when it's wrong or unpleasant.
Horrible animals with lizard tails and goggle eyes blinked at her from the carven chimneypiece, and murmured, “Beware! little Virginia, beware! we may never see you again,” but the Ghost glided on more swiftly, and Virginia did not listen.
subject: ヴァージニア
predicate: みみをかさない
トカゲの尻尾と丸い目をもつ恐ろしい動物たちが暖炉の上の飾り棚からヴァージニアにまばたきして、ささやいた。「気を付けろ、リトルヴァージニア、気を付けろ!二度と君に会えないかもしれない」
しかし幽霊はいっそう素早く動き、ヴァージニアは耳を貸さなかった。
- 耳を貸さない(みみをかさない, turn a deaf ear)
"みみをかさない" means to intentionally ignore what someone is saying, especially when they are asking for help, expressing concern, or offering advice. It implies a deliberate lack of empathy or responsiveness.
When they reached the end of the room he stopped, and muttered some words she could not understand.
subject: ゆうれい
predicate: つぶやく
modifier: わからないことばを
その部屋の突き当たりに到着して、幽霊は立ち止まった。そしてヴァージニアの分からない言葉を呟いた。
She opened her eyes, and saw the wall slowly fading away like a mist, and a great black cavern in front of her.
subject: かべ
predicate: きえさる
彼女は目を開けた。そして壁が霧のようにゆっくりと消え去るのを見た。彼女の目の前には大きな黒い空洞ができた。
A bitter cold wind swept round them, and she felt something pulling at her dress.
身を切るような冷たい風が吹き抜けて、ヴァージニアは何かが自分の服を引っ張っているのを感じた。
“Quick, quick,” cried the Ghost, “or it will be too late,” and in a moment the wainscoting had closed behind them, and the Tapestry Chamber was empty.
predicate: だれもいなくなる
「いそげ、いそげ。さもないと手遅れになる」幽霊が叫んだ。そしてすぐに羽目板が彼らの後ろで閉じて、タペストリーチャンバーは誰もいなくなった。
Referenced from: The Canterville Ghost by Oscar Wilde

