Four days after these curious incidents, a funeral started from Canterville Chase at about eleven o’clock at night.
The Canterville Ghost by Oscar Wilde
この奇妙な出来事から四日後に、葬列が出発した。夜の11時ごろにカンタヴィルチェイスから。
The hearse was drawn by eight black horses, each of which carried on its head a great tuft of nodding ostrich-plumes, and the leaden coffin was covered by a rich purple pall, on which was embroidered in gold the Canterville coat-of-arms.
霊柩車をひくのは8頭の黒い馬で、それぞれの頭にダチョウの羽の束がついていた。
鉛の棺を覆っていたのは鮮やかな紫色の布で、金色のカンタヴィルの紋章が刺繍されていた。
By the side of the hearse and the coaches walked the servants with lighted torches, and the whole procession was wonderfully impressive.
霊柩車と馬車の横には、火のついたトーチを持った使用人たちが歩いていた。その行列はとても印象的だった。
Lord Canterville was the chief mourner, having come up specially from Wales to attend the funeral, and sat in the first carriage along with little Virginia.
ロード・カンタヴィルが喪主だった。彼はわざわざウェールズからやって来て、その葬式に参加していて、先頭馬車にヴァージニアと一緒に座っていた。
Then came the United States Minister and his wife, then Washington and the three boys, and in the last carriage was Mrs. Umney.
次の馬車にアメリカ公使夫妻が、その次の馬車にワシントンと三人の少年たちが、そして最後の馬車にミセス・アムニーがいた。
It was generally felt that, as she had been frightened by the ghost for more than fifty years of her life, she had a right to see the last of him.
ミセス・アムニーは50年以上幽霊に怯えていたのだから、彼女には彼の最期を見届ける権利があるだろう。
- 最後を見届ける(さいごをみとどける, see someone off at the end)
「see someone off at the end」とは、誰かの人生の最期や重要な章の終わりに立ち会い、感情的な支えや敬意、そして区切りを与えることを意味します。
A deep grave had been dug in the corner of the churchyard, just under the old yew-tree, and the service was read in the most impressive manner by the Rev. Augustus Dampier.
深い墓穴が教会墓地の隅に掘ってあった。イチイの古木のちょうど真下に。
彼の功績が朗々と読み上げられた。アウグスタス・ダンピア牧師によって。
When the ceremony was over, the servants, according to an old custom observed in the Canterville family, extinguished their torches, and, as the coffin was being lowered into the grave, Virginia stepped forward, and laid on it a large cross made of white and pink almond-blossoms.
その儀式が終わると、使用人たちが、カンタヴィル家の古い風習に則って、トーチの火を消した。
そして、棺が墓穴に降ろされると、ヴァージニアが進み出て、白とピンクのアーモンドの花で作られた大きなクロスを棺に置いた。
As she did so, the moon came out from behind a cloud, and flooded with its silent silver the little churchyard, and from a distant copse a nightingale began to sing.
彼女がそれを終えた時、月が雲の後ろから現れて、静かな銀色の光で小さな教会墓地をいっぱいにした。遠くの木でナイチンゲールが鳴き始めた。
She thought of the ghost’s description of the Garden of Death, her eyes became dim with tears, and she hardly spoke a word during the drive home.
彼女は死の庭の説明を思い出した。彼女の眼は涙でぼやけて、家に帰るまでほとんど話さなかった。
The next morning, before Lord Canterville went up to town, Mr. Otis had an interview with him on the subject of the jewels the ghost had given to Virginia.
翌朝、ロード・カンタヴィルが街へ向かう前に、ミスター・オーティスは彼と面談した。幽霊がバージニアに与えた宝石のことで。
They were perfectly magnificent, especially a certain ruby necklace with old Venetian setting, which was really a superb specimen of sixteenth-century work, and their value was so great that Mr. Otis felt considerable scruples about allowing his daughter to accept them.
宝石は実に素晴らしい品だった。オールドベネチアのルビーネックレスが特に素晴らしく、16世紀の貴重な物だった。
それらの価値は莫大なもので、ミスター・オーティスは大きな躊躇を感じた。娘にそれらを与えることについて。
“My lord,” he said, “I know that in this country mortmain is held to apply to trinkets as well as to land, and it is quite clear to me that these jewels are, or should be, heirlooms in your family.
「閣下、この国では、小さな装身具は譲渡できないでしょう。土地と同じように。
これらの宝石があなたの一族の財産であることは明白です」
I must beg you, accordingly, to take them to London with you, and to regard them simply as a portion of your property which has been restored to you under certain strange conditions.
「お願いです、これらをロンドンに持っていってください。奇妙な成り行きで返ってきた財産の一部だと考えてください」
「course of events(成り行き)」とは、物事が意図的な操作なしに自然に進行していく様子を指します。状況や偶然によって形作られ、流れに任せるような意味合いがあります。
As for my daughter, she is merely a child, and has as yet, I am glad to say, but little interest in such appurtenances of idle luxury.
「私の娘は、ただの子供です。嬉しい事に、今のところそのような無駄な贅沢品にほとんど興味がありません」
I am also informed by Mrs. Otis, who, I may say, is no mean authority upon Art,—having had the privilege of spending several winters in Boston when she was a girl,—that these gems are of great monetary worth, and if offered for sale would fetch a tall price.
「ミセス・オーティスによると、彼女は美術品に目が利くのですが、これらの宝石には大きな価値があるそうです。売却したなら高値がつくでしょう」
- 目が利く(めがきく, discerning)
「discerning(目が利く)」とは、物事の価値や本質を見抜く鋭い判断力を持つ人を表します。特に品質や真偽を見極める力があり、洗練された感覚や賢い選択ができることを意味します。
Under these circumstances, Lord Canterville, I feel sure that you will recognize how impossible it would be for me to allow them to remain in the possession of any member of my family; and, indeed, all such vain gauds and toys, however suitable or necessary to the dignity of the British aristocracy, would be completely out of place among those who have been brought up on the severe, and I believe immortal, principles of Republican simplicity.
「このような事情で、宝石を私の家族の手に残しておくことがどれほど難しいか分かってもらえるでしょう。
実際、無駄な飾りやおもちゃは、厳しく育てられた者には合わないでしょう。
私は質素な共和制の信念を信じています」
Perhaps I should mention that Virginia is very anxious that you should allow her to retain the box, as a memento of your unfortunate but misguided ancestor.
「ヴァージニアは宝石箱を残してほしいと願っています。あなたの先祖の形見として」
As it is extremely old, and consequently a good deal out of repair, you may perhaps think fit to comply with her request.
「それがとても古くて、壊れているので、あなたはひょっとすると彼女の頼みに応じるのが適当だと考えるかもしれません」
For my own part, I confess I am a good deal surprised to find a child of mine expressing sympathy with mediævalism in any form, and can only account for it by the fact that Virginia was born in one of your London suburbs shortly after Mrs. Otis had returned from a trip to Athens.”
「白状すると、私はとても驚いています。娘が中世趣味に共感を示すことに。
ミセス・オーティスがアテネ旅行から戻った直後に、ヴァージニアがロンドン郊外で生まれたからだとしか、理由を説明できません」
Lord Canterville listened very gravely to the worthy Minister’s speech, pulling his grey moustache now and then to hide an involuntary smile, and when Mr. Otis had ended, he shook him cordially by the hand, and said: “My dear sir, your charming little daughter rendered my unlucky ancestor, Sir Simon, a very important service, and I and my family are much indebted to her for her marvellous courage and pluck.
ロード・カンタヴィルはとても真面目にアメリカ公使の立派なスピーチを聞いた。自分のグレーの口ひげを時々引っ張って、思わず浮かぶ笑みを隠した。
そして、ミスター・オーティスが話し終わると、ロード・カンタヴィルは彼と握手して、言った。
「あなたの魅力的なお嬢さんは私の先祖に多大な貢献を果たしました。私と私の一族は彼女に恩があります」
The jewels are clearly hers, and, egad, I believe that if I were heartless enough to take them from her, the wicked old fellow would be out of his grave in a fortnight, leading me the devil of a life.
「例の宝石は疑いなく彼女のものです。もしも私が宝石を取り上げる冷血漢だったら、あの幽霊が二週間以内に墓穴から出てきて、私はひどい人生を送るでしょう」
As for their being heirlooms, nothing is an heirloom that is not so mentioned in a will or legal document, and the existence of these jewels has been quite unknown.
「宝石については、遺言状にも公文書にも載っていないモノは家宝ではないし、その宝石の存在はまったく知られていなかった」
I assure you I have no more claim on them than your butler, and when Miss Virginia grows up, I dare say she will be pleased to have pretty things to wear.
「私は宝石の所有権を主張しない。
ミス・ヴァージニアが成長した時、彼女は綺麗な物を身につけることができて嬉しいんじゃないだろうか」
Besides, you forget, Mr. Otis, that you took the furniture and the ghost at a valuation, and anything that belonged to the ghost passed at once into your possession, as, whatever activity Sir Simon may have shown in the corridor at night, in point of law he was really dead, and you acquired his property by purchase.”
「それに、忘れていますよ、ミスター・オーティス。あなたは家具と幽霊を査定価格で買い取って、幽霊の物は全てあなたの物になった。サー・サイモンが夜に姿を見せようと、法律上、彼は死んでいて、あなたは彼の財産を買い取ったのだから」
Referenced from: The Canterville Ghost by Oscar Wilde

