#21 父親の反対: Learn English

handwritten characters of The Canterville Ghost 21

Mr. Otis was a good deal distressed at Lord Canterville’s refusal, and begged him to reconsider his decision, but the good-natured peer was quite firm, and finally induced the Minister to allow his daughter to retain the present the ghost had given her, and when, in the spring of 1890, the young Duchess of Cheshire was presented at the Queen’s first drawing-room on the occasion of her marriage, her jewels were the universal theme of admiration.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde
ミスター・オーティスはロード・カンタヴィルの拒絶にとても悩んで、考え直すよう懇願した。
しかし、その親切な貴族は本当に頑固だった。そしてとうとう、幽霊が渡したプレゼントをヴァージニアに持たせておくことを許可させた。
そして1890年の春、チェシャーの若公爵夫人が、結婚に際して社交場で紹介されると、彼女の宝石は称賛の的となった。

For Virginia received the coronet, which is the reward of all good little American girls, and was married to her boy-lover as soon as he came of age.

ヴァージニアは宝冠を受け取って、恋人が成人するとすぐに結婚した。

They were both so charming, and they loved each other so much, that every one was delighted at the match, except the old Marchioness of Dumbleton, who had tried to catch the Duke for one of her seven unmarried daughters, and had given no less than three expensive dinner-parties for that purpose, and, strange to say, Mr. Otis himself.

彼らは二人ともとても魅力的で、お互いを愛していたので、皆がとても喜んだ。
ダンブルトン侯爵夫人を除いて。彼女は自分の7人の未婚の娘たちの誰かを彼と結婚させようとしていて、3回も高価なディナーパーティーを催していた。
そして、奇妙な事に、ミスター・オーティス自身も喜んでいなかった。

Mr. Otis was extremely fond of the young Duke personally, but, theoretically, he objected to titles, and, to use his own words, “was not without apprehension lest, amid the enervating influences of a pleasure-loving aristocracy, the true principles of Republican simplicity should be forgotten.”

ミスター・オーティスは若公爵をとても気に入っていた。個人的には。
しかし、彼は爵位に反対だった。
彼の言葉を借りれば、「貴族階級のなかで、共和主義が忘れられないか心配だ」

His objections, however, were completely overruled, and I believe that when he walked up the aisle of St. George’s, Hanover Square, with his daughter leaning on his arm, there was not a prouder man in the whole length and breadth of England.

しかしながら、彼の反対意見は却下された。
たぶん、彼がセントジョージ教会の側廊を歩いたとき、ヴァージニアが彼の腕に寄りかかっていて、イングランド全土で彼以上に自慢げな人はいなかっただろう。

The Duke and Duchess, after the honeymoon was over, went down to Canterville Chase, and on the day after their arrival they walked over in the afternoon to the lonely churchyard by the pine-woods.

公爵夫妻は、ハネムーンが終わった後、カンタヴィルチェイスへ向かった。
そして到着した翌日、彼らは午後に松林のそばのひと気のない教会墓地へ歩いていった。

There had been a great deal of difficulty at first about the inscription on Sir Simon’s tombstone, but finally it had been decided to engrave on it simply the initials of the old gentleman’s name, and the verse from the library window.

サー・サイモンの墓石の碑文について、最初は大変な苦労があった。しかし最終的に、墓石には老紳士の名前のイニシャルと、ライブラリの窓にある詩を彫ることが決まった。

The Duchess had brought with her some lovely roses, which she strewed upon the grave, and after they had stood by it for some time they strolled into the ruined chancel of the old abbey.

公爵夫人は美しいバラを何本か持っていった。そしてをれを幽霊の墓に散らした。
そして、しばらく墓のそばにいた後、彼らは古い教会跡地を散歩した。

There the Duchess sat down on a fallen pillar, while her husband lay at her feet smoking a cigarette and looking up at her beautiful eyes.

そこで公爵夫人は倒れた柱に腰を下ろした。彼女の夫は彼女の足元で横になった。煙草を吸って、彼女の美しい瞳を見上げた。

Suddenly he threw his cigarette away, took hold of her hand, and said to her, “Virginia, a wife should have no secrets from her husband.”

突然、彼は煙草を放り投げて、彼女の手をにぎって、言った。
「ヴァージニア、妻は夫に秘密を持つべきじゃない」

“Dear Cecil! I have no secrets from you.”

「セシル!私はあなたに秘密なんてないわ」

“Yes, you have,” he answered, smiling, “you have never told me what happened to you when you were locked up with the ghost.”

「秘密があるよ。君が幽霊と一緒に閉じ込められた時に、自分に何が起きたのか私に話していないよ」彼は答えた。微笑みながら。

“I have never told any one, Cecil,” said Virginia, gravely.

「私は誰にも話していないわ」ヴァージニアは言った。重々しく。

“I know that, but you might tell me.”

「知ってる。でも、私には話してくれてもいいんじゃない」

“Please don’t ask me, Cecil, I cannot tell you. Poor Sir Simon! I owe him a great deal. Yes, don’t laugh, Cecil, I really do. He made me see what Life is, and what Death signifies, and why Love is stronger than both.”

「聞かないで、セシル。私は話せない。かわいそうなサー・サイモン!私は彼に恩義があるの。笑わないで、セシル、本当に恩義があるの。彼は生命とは何か、死とは何か、そして愛情がその両方よりも強い理由を私に教えてくれた」

The Duke rose and kissed his wife lovingly.

公爵は立ち上がって妻に愛情をこめてキスした。

“You can have your secret as long as I have your heart,” he murmured.

「秘密があってもいいよ。君のハートが私のものなら」彼はささやいた。

“You have always had that, Cecil.”

「あなたは前から私のハートを捉えているわ、セシル」

“And you will tell our children some day, won’t you?”

「私たちの子供たちにはいつか話すんだろう?」

Virginia blushed.

ヴァージニアは顔を赤らめた。

Referenced from: The Canterville Ghost by Oscar Wilde

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

上部へスクロール