Peter got down very quietly off the wheelbarrow; and started running as fast as he could go, along a straight walk behind some black-currant bushes.
The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter
Grammar
subject: ピーター
predicate: はしりだす
Japanese Translation
ピーターはしずかに手押し車からおりた。そして一生懸命に走りだした。ブラックカラントのしげみの向こうにある、まっすぐな道を。
- dictionary form
- 走り出す(はしりだす, to start running)
Mr. McGregor caught sight of him at the corner, but Peter did not care.
subject: ミスター・マクレガー
predicate: きづく
ミスター・マクレガーがピーターに気づいた。しかしピーターは気にしなかった。
- 気づく(きづく, to notice / to realize)
He slipped underneath the gate, and was safe at last in the wood outside the garden.
subject: ピーター
predicate: あんしん
ピーターは門の下をくぐりぬけて、庭の外にある森の中でようやく安心した。
- 安心する(あんしんする, to feel relieved / to feel at ease)
Mr. McGregor hung up the little jacket and the shoes for a scare-crow to frighten the blackbirds.
subject: ミスター・マクレガー
predicate: つるす
modifier: うわぎを
ミスター・マクレガーは案山子の代わりにピーターの小さな上着と靴を吊るして、バラックバードたちを怖がらせた。
Peter never stopped running or looked behind him till he got home to the big fir-tree.
subject: ピーター
predicate: ふりかえらない
ピーターは足を止めず、振り返らなかった。大きなモミの木の家に帰りつくまで。
- 振り返る(ふりかえる, to look back / to turn around)
- 足を止める(あしをとめる, to stop walking / to pause)
He was so tired that he flopped down upon the nice soft sand on the floor of the rabbit-hole and shut his eyes.
subject: ピーター
predicate: たおれる
彼は疲れ切って、ウサギの家のやわらかな砂にバタッと倒れて目を閉じた。
- 疲れ切る(つかれきる, to be completely exhausted)
What does this word mean?
"つかれきる" means to be completely exhausted, both physically and mentally. It emphasizes total fatigue, often after intense effort, stress, or emotional strain. The word conveys a sense of reaching one’s limit.
His mother was busy cooking; she wondered what he had done with his clothes.
subject: ははウサギ
predicate: ふしぎにおもう
母ウサギは料理でいそがしかったけれど、不思議に思った。ピーターは自分の服をどうしたのだろう。
- 不思議に思う(ふしぎにおもう, to find something strange / to wonder)
It was the second little jacket and pair of shoes that Peter had lost in a fortnight!
それは二着目の上着と靴だった。ピーターはそれを二週間でなくしてしまったんだ!
- 失くす(なくす, to lose)
I am sorry to say that Peter was not very well during the evening.
subject: ピーター
predicate: ちょうしがわるい
かわいそうに、ピーターはちょうしが悪かった。夕方ずっと。
- 調子が悪い(ちょうしがわるい, not to feeling well / not to working properly)
His mother put him to bed, and made some camomile tea; and she gave a dose of it to Peter!
subject: ははウサギ
predicate: のませる
modifier: カモミールティーを
母ウサギはピーターをベッドに入れて、カモミールティーを作った。そして彼女はピーターにそれを少し飲ませたんだ!
‘One table-spoonful to be taken at bed-time.’
「寝る前の一杯だよ」
But Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail had bread and milk and blackberries for supper.
subject: フロプシー、モプシー、コットンテイル
predicate: たべる
modifier: パン、ミルク、ブラックベリーを
フロプシー、モプシー、コットンテイルはパンとミルクとブラックベリーを食べた。夕食にね。
Referenced from: The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter

